Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 05 septembre, 2018 21:42
Certains mots employés en polonais ou en français ont un sens différent ou pas selon le pays, ou une orthographe différente ou bien le mot dérivé d'une marque devient nom commun où seul subsiste un reste de phonétique.
Je propose donc de mettre ici ces mots, si vous en connaissez, mettre l'explication ou demander l'explication, ou bien savoir si le sens est le même.
Je commence par le mot sanatorium que je viens de voir sur un site polonais. En France c'est un établissement dédié aux tuberculeux, et en Pologne ?
Kseroks= photocopieuse en polonais dérivé de la marque Xéros
Kroksy= chaussures en plastique de la marque crocs
Paj= sorte de tourte, phonétique de l'anglais pie ( merci de l'info Mik)
A suivre...
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 06 septembre, 2018 06:52
Je pense au rower qui est un vélo en Pologne. Ici, c'est plutôt une appellation de la voiture mythique Land rover.
Citation:
photocopieuse en polonais dérivé de la marque Xérox
Mik
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 06 septembre, 2018 09:58
Citation:
jpaul
Je commence par le mot sanatorium que je viens de voir sur un site polonais. En France c'est un établissement dédié aux tuberculeux, et en Pologne ?
En Pologne c'est un établissement dédié à passer une série de traitements (durant au moins 3 semaines) par les malades ne nécéssitant pas le séjour à l'hôpital.
Il peut être question soit d'une maladie chronique; soit d'un rétablissement suite à un accident ou un problème de santé.
Par exemple, moi j'ai un problème de dos. J'ai déjà été quelques fois au sana polonais pour suivre une série de traitements - massages, kinésithérapie, iontophorèse et électrophorèse, cryothérapie, magnétothérapie, massages par vibrations, boues médicinales et bains, cataplasmes de boues minérales, hydrojets, aqua aerobic, etc.
On habite dans le sanatorium pendant 3 semaines en suivant le traitement, en consultants les médecins, en profiotanr de la possibilté de repos
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 06 septembre, 2018 10:42
Sanatorium en Pologne est équivalent Maison de repos en France _Dom zdrowia
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 06 septembre, 2018 11:21
Ok.
Sauf qu'en Pologne le systeme n'est pas prevu uniquement pour les seniors, mais pour toutes les personnes ayant besoin de retablissement, de soins medicaux hors domicile, mais pas a l'hopital.
Les couts sont certainement aussi differents.
En Pologne, si c'est le medecin qui vous envoie au sanatorium toutes les soins et les repas sont payes par secu. On ne paye qu'un montant relativement bas pour "la location de chambre", 800-900zł maximum dans le cas de chambre simple pour 3 semaines.
Dans beaucoup de cas pour les personnes qui viennent de quitter l'hopital et qui ont bsoin de ce type de traitement le sejour est gratuit 100%
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 06 septembre, 2018 11:27
Merci Andrzej pour les précisions et aussi henia dura.
Ce n'est pas du tout le même sens qu'en France, où le Sanatorium est déstiné aux " gruzlik", maldie grave, s'il en est. Heureusement, il y en a de moins en moins ( sauf recrudescence dans certains endroits liés principalement à l'immigration). Beaucoup de ces établissements sont fermés et abandonnés faute de " clients".
Comment cela se passe-t'il en Pologne dans vos " Sanatorium ", qui n'ont rien à voir avec les établissements de France, mais sont plus des centres de soins et de repos intensifs. Les soins et séjour sont-ils à la charge des malades, ou existe-t'il une prise en charge ? Je ne pense pas qu'il existe ce genre de structure complète, en France à ma connaissance ! ( j'ai vu sur un site polonais qu'une dame y est, en compagnie de son mari ( acoompagnant ou en soins lui-aussi, je ne sais pas ? )
PS : Je viens de voir les autres précisions d'Andrzej qui se sont croisés avec ma question, avant mon envoi. Merci
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 06 septembre, 2018 11:36
Mik, ça y est, je viens de terminer mes lignes. J'ai recopié 100 fois XEROX. J'peux sortir ? winking smiley
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 06 septembre, 2018 19:21
dywan en PL qui est une tapis et non un divan
devolaj, devolaje, devolay, de volaille en PL c'est une roulade panée de blanc de poulet avec du beurre au milieu - http://wielkiezarcie.com/przepisy/prawdziwy-de-volaille-devolaj-30088768
wanna, n'est pas une vanne mais une baignoire
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 06 septembre, 2018 19:45
...et puisqu'on est dans la viande, kotlet n'est pas une côtelette mais une escalope.
Mik
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 06 septembre, 2018 23:18
bien vu, Mik
Wigilia n'est pas une société de sécurité mais la veille de Noël
żyrandol en PL n'est pas une girandole ou un candélabre, mais un lustre
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 07 septembre, 2018 09:17
ewidencja n'est pas l'évidence mais l'inscription sur un registre.
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 07 septembre, 2018 09:38
Citation:
Mik
et puisqu'on est dans la viande, kotlet n'est pas une côtelette mais une escalope.
Plutot schnitzel viennois mais fait du porc
En tout cas pas toujours...
Pour que la cotelette devienne escalope il suffit d'en enlever une nervure et une partie d'une vertèbre et la panner. Et ca on fait en Pologne tres souvent.
Mais on y mange aussi la cotelette traditionnelle appelée alors "kotlet w kością", panné ou non:
osté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 07 septembre, 2018 10:54
causeur (anc. kozer) = conteur, narrateur
komplement en PL n'est pas un complément, mais un compliment
synoptyk, n'est pas un tableau d'ensemble mais un météorologiste
retor, n'est pas un type retors mais un orateur éloquent, un tribun
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 07 septembre, 2018 11:12
un peu bete...
trudne ce ne sont pas les trous de nez, mais difficile
ile ma lat ce n'est pas la constatation d'une maladie mais la question: quel age a-t-il?
konar c'est n'est pas une type con, mais une branche
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 07 septembre, 2018 11:29
stomatolog : et je ne savais pas que ce terme pouvait aussi tout simplement désigner un chirurgien-dentiste.
Après alors je citerai le "parasol" mais c'est la même chose pour les anglophones avec leur umbrella et le "lustro", "kawaler",
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 07 septembre, 2018 11:39
awantura : mon dictionnaire le traduit par "aventure" mais dans la réalité je ne l'ai entendu que dans le sens "dispute".
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 07 septembre, 2018 11:41
Andrzej a écrit:
-------------------------------------------------------
> un peu bete...
>
> trudne ce ne sont pas les trous de nez, mais
> difficile
> ile ma lat ce n'est pas la constatation d'une
> maladie mais la question: quel age a-t-il?
> konar c'est n'est pas une type con, mais une
> branche
Si on veut faire des jeux mots entre le français c'est trop croustillant. Trop amusant..On peut aussi parler du groszek, en fait votre exemple me rappelle, un petit feuilleton amusant sur Youtube destinés aux jeunes voulant participer au JMJ de cracovie, le polonais c'est pas compliqué... Que vous connaissez tous!!!
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 24 février, 2019 03:15
rezyser n'est pas un régisseur, mais un réalisateur (au cinéma)
mer n'a rien à voir avec la Grande Bleue, il s'agit du maire (autre terme pour burmistrz)
parol = mot de passe
zdecydowanie n'a rien à voir avec la décision, mais signifie sans aucun doute
melonik n'est pas un petit melon mais un joueur de bowling (et aussi un chapeau melon)
reper n'est pas une planque de brigands, mais un indice de référence
pluton quand ce n'est pas la planète c'est un peloton
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 26 février, 2019 01:27
tort (... ou raison) c'est une tarte en polonais
talon en polonais c'est un bon
praktykant, ce n'est pas quelqu'un de pieux, mais un stagiaire ou un apprenti polonais
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 01 mars, 2019 20:15
Citation:
Zofia
Lutrin presque obligatoire
Effectivement quand on regarde le format et le détail de l'impression, ça doit pas être léger !
- wersalka en polonais n'est pas une habitante de Versailles mais un canapé convertible
- maska n'est pas un masque polonais, mais un capot de bagnole
- boazeria, n'est pas un vivarium pour boas, mais une boiserie polonaise
- temperówka n'est pas une petite dette remboursable par tempéraments, mais un taille-crayons
- dyrygent n'est pas un politique, mais un chef-d'orchestre polonais
Et si en polonais talon signifie un bon en français : bon en polonais signifie un ticket en français, alors qu'un talon se dit kupon en polonais (quand ce n'est pas un bon de réduction ou une piéce de tissus)... Faut suivre là.
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 06 mars, 2019 04:02
— konar, n'est pas une interjection d'automobiliste, mais une branche
— kompot, n'est pas une compote, mais une décoction de fruits additionnée d'un sirop léger.
— konferansjer n'est pas un conférencier mais un animateur (ou un présentateur)
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 13 mars, 2019 03:58
— garnitur n'a rien avoir avec les freins, c'est un costume en polonais
- baton = une barre
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 28 août, 2019 22:58
— papa : n'est pas le mari de maman mais un carton d'architecte polonais
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 29 août, 2019 19:07
papa c'est du carton bitumé, non ?
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 29 août, 2019 19:24
OOPS ! Tu dois avoir raison. J'ai mal interprété une abréviation dans mon dictionnaire Pons (rzecz, z, archit. carton). Effectivement ça sert à isoler de l'humidité.
osté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 04 septembre, 2019 13:42
Vendôme a écrit:
-------------------------------------------------------
> — konar, n'est pas une interjection
> d'automobiliste, mais une branche
> — kompot, n'est pas une compote, mais une
> décoction de fruits additionnée d'un sirop
> léger.
> — konferansjer n'est pas un conférencier mais
> un animateur (ou un présentateur)
Ah la côtellette et la compote!!!!, la première fois j'ai pris un menu étudiant au Collegium Polonicum, il y a plus deux ans, je me suis fait doublement piégée.
:
Je ne sais pas si cela a déjà été mentionné mais il y a aussi:
- Parasol pour parapluie et non parasol
- Lustro pour miroir et non lustre
- wino różowe pour vin rosé et non vin rouge
- parter pour rez-de-chaussée et non parterre.
- Kucharz pour cuisinier et non le courage
- hydraulik c'est le plombier et non l'adjectif hydraulik
itd.
Et dans une moindre mesure :
groszek qui veut dire "petit pois" et non un gros chèque et izba qui veut dire chambre du Commerce, des députés dans son sens courant non pas une petite maison de bois.
Citation:
rezyser n'est pas un régisseur, mais un réalisateur (au cinéma)
dyrygent n'est pas un politique, mais un chef-d'orchestre polonais
Il me semble que ces deux faux-amis soient dû à l'influence de la langue allemande, non?
Pour ce qui est des faux amis, je trouve la liste aussi très impressionnante entre le polonais et le russe.....entre les heures et le temps, le week-end et le vendredi, les légumes et les fruits, les robes et les manteaux, et j'en passe et des meilleurs.
osté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 14 avril, 2020 13:24
Indyk : n'est pas un doulos polonais, mais une dinde
Awantura : n'est pas une aventure polonaise, mais une dispute conflictuelle
Żyrandol : n'est pas une girandole polonaise, mais un lustre (*)
(*) lustre en anglais = chandelier. Chandelier en italien = lampadario... franchement paumant !
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 16 avril, 2020 00:17
segregator n'est pas un ségrégationniste polonais, mais un classeur
huta n'est pas une hutte polonaise, mais une fonderie
iluminator n'est pas un illuminé polonais, mais un hublot
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 02 mai, 2020 15:15
Lilia = ce n'est pas du lilas, mais des lys ou apparentés, en tout cas ça reste des fleurs.
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 03 mai, 2020 17:23
Bien trouvé, Excellence !... Super
festyn : n'est pas une grosse bouffe polonaise, mais une fête foraine.
bonbonierka : n'est pas une bonbonnière polonaise, mais une boîte de chocolats
osté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 11 mai, 2020 10:57
Saturator : n'est pas un quelconque saturateur, mais un chariot ( style marchand de glaces) de vendeur ambulant d'eau gazeuse, produite à partir d'une bonbonne d'oxyde de carbone ( CO2), mélangé à de l'eau plate et, avec supplément, agrémentée de sirop ( grenadine etc...) devenant ainsi de l'eau qui pique ! . Ceci du temps de la PRL, où il y avait écrit Woda Sodowa, ou bien carrément Saturator, sur le flanc de l'engin, et non pas Soda Wodowa. Ceci était vendu au verre, en verre, que l'on buvait debout à côté du vendeur...
osté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 11 mai, 2020 13:14
exact...
Je me souviens - version mobile
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 19 octobre, 2020 15:17
karnet = n'est pas un calepin polonais mais un abonnement
rata = n'est pas un ragoût militaire polonais, mais une mensualité
internista = n'est pas une interne polonaise, mais un médecin généraliste
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 17 février, 2021 15:57
furażerka — n'est pas une fourragère d'uniforme polonais, mais un bonnet de police (calot)
manierka — n'est pas un petite manière polonaise, mais un bidon milit. ou tourist.
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 29 avril, 2021 22:48
Citation:
Vendôme
Séance argotique ... grinning smiley
bandżaj - n'est pas l'équivalent polonais de banzaï, mais un bordel (dans le sens de foutoir) en argot
budyń - n'est pas du boudin polonais, mais du pudding (ou du sperme en argot)
bufet - n'est pas un buffet à volonté en polonais, mais une poitrine opulente en argot
très argotique - je crois que la majorité de Polonais l'a appris aujourd'hui grâce à toi
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 16 avril, 2023 03:00
Séance argotique ... (suite)
kabanos — rien à voir ici avec la célèbre saucisse polonaise, mais un laideron
gabaryna — n'est pas une gabarre polonaise, mais un véhicule de police
alladyn — rien à voir avec le héros des Mille et Une Nuits, il s'agit d'une substance proche du LSD
bengal — n'est pas un feux polonais du même nom, mais un joint
komplement : n'est pas un complément polonais, mais un compliment
tara : n'est pas une tare polonaise, mais une planche striée pour laver le linge à la main
< https://www.youtube.com/watch?v=8NQ18QIH8tg >
merdać : ce n'est pas merder en polonais, mais remuer de la queue pour un chien.
but : ce n'est pas une lucarne de foot polonais, mais une chaussure
pas : n'est pas, une négation en polonais mais une ceinture, ou la taille.
mer : n'est pas une étendue marine polonaise, mais le maire en France
kłak : n'est pas un couac polonais, mais une boule de poils, de duvet, de cheveux
ekri : n'est pas un texte manuscrit polonais, mais écru (non teinté)
stilo : n'est pas un stylo polonais, mais une bande magnétique
Eh ben ! je ne sais pas si je vais retenir tout ça, mais on en apprend, avec toi.
Où trouves-tu tous ces faux amis ? au fond de tes insomnies ?
Citation de: Mik le 12 Janvier 2025 à 15:54:03Eh ben ! je ne sais pas si je vais retenir tout ça, mais on en apprend, avec toi.
Où trouves-tu tous ces faux amis ? au fond de tes insomnies ?
Tout juste : avant de m'endormir... c'est radicalement soporifique.
Parfois je m'en souviens le matin...
— En journée je farfouille dans un dictionnaire open source polonais pour cruciverbistes. <https://sjp.pl>
— Pour les expressions argotiques je me réfère au très imagé <https://www.miejski.pl/>
Vendomski y' se décarcasse pour vous ! :D
Ślicznie dziękujemy panu.
morwa : n'est pas une morveuse polonaise, mais un mûrier
beż : n'est pas une partie de jambes en l'air polonaise , mais la couleur beige
indyk : n'est pas un indic de la police polonaise, mais une dinde
dywan : n'est pas un divan polonais, mais un tapis
skarpetki : ne sont pas des carpettes polonaises, mais des chaussettes
sufit : n'est pas une exclamation polonaise d'excédé ; mais un plafond
konarek : n'est pas un petit connard polonais, mais une brindille placée dans un aquarium ou un térarium
Pasek : ne veut pas dire encore humide, mais ceinture
Pies :ne veut pas dire t'a pas 100 balles, mais chien
Kot : ne veut pas dire niveau mais chat
Włosi : ne veut pas dire voilà, mais Italien
Citation de: Vendôme le 04 Février 2025 à 15:13:50konarek : n'est pas un petit connard polonais, mais une brindille placée dans un aquarium ou un térarium
Un jour mon neveu en vacances dans le nord de la Pologne a navigué sur une rivière encombrée de débris flottants à éviter. À sa grande hilarité, les occupants de la barque qui les précédaient criaient régulièrement :
"Uwaga ! konar !"
:D Effectivement, le mot konar, s'emploie pour les branches issues du tronc ou du houppier.
Sur l'eau, en bordure de berges se sont souvent des volis.
C'est aussi une partie des bois des cerfs. (Figurativement, en argot, konar signifie pénis !...)
Jak n'est pas un grand mammifère ruminant, de l'ordre des Artiodactyles, de la famille des Bovidés, aux formes massives, aux cornes arquées, aux longs poils soyeux, que l'on rencontre à l'état sauvage sur les hauts plateaux de l'Asie centrale, mais le plus souvent à l'état domestique au Tibet, mais c'est Comme çà.
Nawet n'est pas un type de service de transport en commun assurant une liaison régulière et à fréquence élevée entre deux destinations spécifiques rapprochées, réalisant des trajets courts et répétitifs, mais c'est même, même.
Tata n'est pas ma tante, mais c'est mon papa.
Teraz n'est pas une partie du trottoir longeant un café, et où sont disposés des tables et des sièges pour les consommateurs, mais c'est maintenant.
ból, n'est pas une sphère, mais une douleur,
Las, n'est pas une femme fatiguée, mais une forêt,
Krew , n'est pas un pneu qui se dégonfle, mais du sang,
Flag, n'est pas le diminutif de flagrant délit, mais un drapeau,
Ale, n'est pas un chemin assez large, bordé d'arbres, de verdure, qui sert de lieu de promenade ou de voie d'accès dans un jardin, un parc, mais mais.
Kujon, n'est pas une nénette imbécile, mais quelqu'un qui bosse beaucoup avec des résultats mitigés ( peut-être dérivé du mot français couillon, où de kuc (forger, marteler)
Après ces JeanPolskiennes et rigolationnantes acrobaties verbales, passons aux choses informatatoires et intéressifiantes...
Précision liminaire
(https://lh3.googleusercontent.com/proxy/sLCAf483uNpk5rQ93a1DHax_Ox0Kw-Be1-2N9nrUaAwtHwBqAkyt-a7WkuxpSwT6LKxZglG761TYRAmus0YYIJZwVdZvLy39AedfZyEqD5WduE27ajOzGx5aWKgTGGc_5X-NzP2MLLYBlGfsUYFQu7cfh0FTPzJ7655TrAHiGUYP6ms5PYSbtoaSt5NjFBNMKLYA9u7NC2LssQ)
En Pologne il existe encore des sièges de toilettes "à l'allemande" - à fond plat - qui permettent
de se livrer à une analyse détaillée de ses déjections (vers, ténia, sang, etc) avant de tirer la chasse.
Voir en grand ici < https://i.imgur.com/BqZc6Ogl.jpg
aligator = n'est pas un reptilien en argot polonais, mais un gros étron posé sur le fond plat sus-décrit.
lokals = ne sont pas des locaux polonais, mais un clochard (arg)
Même sans la photo on avait compris que c'est caïman comme un gros codile bana_1 smi5
Papieros, n'est pas le permis de conduire français , mais une cigarette.
Masz, n'est pas une salade, mais l'action que tu as d'avoir, à la deuxième personne du singulier de l'indicatif présent.
Rok, n'et pas un gros caillou où on peut éventuellement danser des danses de sauvages dessus,
mais une année,
Lat, n'est pas un coup de pied qui se perd, mais un an,
Warta n'est pas une batterie, mais c' est une rivière du centre-ouest de la Pologne, un affluent de la rive droite de l'Oder.
awantura = ce n'est pas un équipée, ou une relation extra-conjugale polonaise ; mais une querelle, une engueulade
afera : ce n'est pas qu'un scandale politique polonais : là, c'est un liaison amoureuse/
moellon = n'est pas un élément de maçonnerie polonaise ; mais une huile oxydée de foie de morue pour graisser le cuir.
(en polonais, son synonyme "degras" qualifie un mélange de corps gras et d'acide servant au traitement des cuirs et peaux.)
Citation de: Vendôme le 06 Mars 2025 à 18:48:49afera : ce n'est pas qu'un scandale politique polonais : là, c'est un liaison amoureuse/
:o :o :o
Je ne crois pas
Citation de: Andrzej le 28 Mars 2025 à 17:31:42Citation de: Vendôme le 06 Mars 2025 à 18:48:49afera : ce n'est pas qu'un scandale politique polonais : là, c'est un liaison amoureuse/
:o :o :o
Je ne crois pas
Effectivement ; au temps pour moi... Je me suis embrouillé avec l'anglais "love affair".
Heureusement que tu es là, parfois.
En polonais, je ne connais pas d'autre mot que "cudzołóstwo" mais ça me semble trop formel ; sinon j'ai "kochankę na bok" ou, "jedną na lewo".
Skok w bok, romans, zdrada...