Posté par: anais1
Date: 03 juillet, 2008 13:20
Bonjour à tous,
Qui pourrait me traduire ceci :
Józefowska 104. Jeśli chodzi o akt zgonu Franciszki rodowe Kulesza sprawdzono w księgach zgonu za lata 1916-1920 akt zgonunie figuruje w tutejszym Urzędzie.
C'est le passage "Józefowska 104.Jeśli"
Qui me pose problème. Mon traducteur n'en veut pas.
Enfin qui pourrait me trouver l'adresse pour faire une demande à "Archiwum Państwowym w Katowicach".
Posté par: SL31
Date: 03 juillet, 2008 18:28
Józefowska 104.
A mon avis, ceci fait partie d'une adresse, ça correspond à : rue Joseph, n° 104
Pour le reste:
S'il s'agit de l'acte de décès de Franciszka née Kulesza, les registres de décès pour les années 1916-1920 ont été consultés et l'acte de décès ne figure pas dans notre bureau.
Posté par: henia dura
Date: 03 juillet, 2008 23:53
En ce qui concerne l'acte de décès de Franciszka née Kulesza, vérifié dans les
registres de décès pour l'années 1916-1920 l'acte figure bien dans nos services
FIGURUJE cet oui il se trouve bien dans le service
NIE FIGURUJE cet non il se trouve pas dans le service
Archiwum Panstwowe w Katowicach
Ul. Jozefowska 104
kod: 40-145 Katowice
Pologne
E-mail kancelarnia@katowice.ap.gov.pl
Posté par: SL31
Date: 04 juillet, 2008 01:07
Anais 1 a écrit: ...sprawdzono w księgach zgonu za lata 1916-1920 akt zgonunie figuruje w tutejszym Urzędzie.
Il y a une faute de frappe, et la négation "nie" est restée collée à "zgonu", il manque un espace.
Il faut lire " akt zgonu nie figuruje ...."