Posté par: philippe_bossy
Date: 09 septembre, 2009 06:56
Bonjour,
Reprenant ma généalogie côté Polonaise, j'ai reçu de la part d'un internaute Polonais, une réponse à une demande.
Dans son mail, il m'écrit qu'un de mes ancêtres est fils de "Komornik" et me donne une définition de ce mot : "très pauvre villageois qui n'a pas de maison".
Or, je suis allé par curiosité sur le traducteur de google (je sais que ce n'est pas ce que l'on fait de mieux) et j'ai entré ce mot.
Comme traduction j'ai obtenu "huissier de justice
Posté par: Mik
Date: 09 septembre, 2009 07:03
Sur mon dictionnaire,
komora : chambre, cellule
komorne : loyer
komornik : huissier
Il est possible qu'à l'époque où a été donné ce nom, le sens était celui donné par l'internaute Polonais, quelqu'un qualifié de "komornik" parce qu'il loue une chambre chez un habitant.
Posté par: henia dura
Date: 09 septembre, 2009 09:08
Bonjour
Komornik l'huissier
Je me rappelle que ma grand mère disait qu'elle a logé deux "komornik" célibataires (personnes non maries qui n'ont pas eu droit au logement dans les mines) et ils étaient logé par les mines dans les familles qui avaient de la place
Henia Dura
Posté par: Christian Orpel
Date: 09 septembre, 2009 12:31
Les mots peuvent avoir plusieurs sens et c'est donc le contexte qui décide.
Le correspondant a parfaitement raison. Le komornik logeait dans une pièce (komora) louée chez un paysan plus aisé.