Posté par: barkhane (IP Loggée)
Date: 30 septembre, 2011 14:35
Bonjour,
Merci de me traduire cet acte de mariage de 1858 de Walenty Kozioł et Franciszka Przysło à Cisów / Cisew (Turek)
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/xwalentyko.jpg
Jean-Luc Koralewski
Posté par: Elzbieta (IP Loggée)
Date: 06 octobre, 2011 20:48
57. Cisów
Fait en ville de Turek le 4 juillet 1858 à 01 heure de l'après-midi
Témoins – Jakób (Jakub) Kozioł stryj du marié, 39 ans et Piotr Żmuda ? wuj de la mariée, 30 ans, tous les deux exploitants (gospodarz) à Cisów
Lui – Walenty Kozioł, célibataire, exploitant (gospodarz), né et domicilié à Cisów, fils de ...... et ..... née Jaskowicz/Jarkowicz époux Kozioł, parents légitimes, père décédé, mère demeurant chez son fils à Cisów; 18 ans fini le 28 janvier,
Elle – Franciszka Przysło, célibataire, fille de Sebastyan (Sebastian) i Maryanna (Marianna) née Żmuda époux Przysło, exploitants (gospodarzy) demeurants à Cisów, 18 ans et 5 mois, née et demeurant chez ses parents à Cisów.
La permission donnée par la mère d'époux et le père d'épouse.
bans, pas de contrat de mariage, illettrés
En général :
stryj – frère du père
wuj – frère de la mère
Posté par: barkhane (IP Loggée)
Date: 07 octobre, 2011 11:34
Je pense que le prénom du père du marié est Roch et celui de la mère Salomea.
Merci beaucoup Elzbieta pour la traduction.
Jean-Luc Koralewski