Posté par: SandrineK
Date: 25 janvier, 2012 17:56
Je croise les doigts pour que Google Traduction ait bien respecter mes dires
Nous sommes nombreux à vous solliciter pour un coup de pouce pour une traduction et je n'échappe pas à la règle ! Mon Pépé (!) est né en Pologne, j'ai réussi à obtenir une copie de son acte de naissance (yes !), et là, je cale ! J'ai demandé à un ami polonais de m'aider à traduire ce papier mais l'écriture très stylisée de l'époque l'a bloqué ! Pourriez-vous m'aider à traduire les grandes lignes de ce document ?
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/aktnr37j.jpg
Un grand merci
Sandrine
Posté par: Elzbieta
Date: 26 janvier, 2012 23:59
Fait à Skórkowicele le 23 février / 7 mars 1899 à 9 heures matin. Est comparu en personne Bartłomiej Kowalik, cultivateur, âgé de 46 ans, demeurant à Ruszenice, en présence de Feliks Olejnik âgé de 36 ans et Wojciech Sieroń âgé de 33 ans, tous deux paysans à Ruszenice
et il nous a présenté un enfant de sexe masculin, déclarant qu'il est né à Ruszenice le 21 février / 5 mars de cette année à 7 heures du soir, de Rozalia née Ormańczyk son épouse légitime âgée de 39 ans.
Au Saint Baptême, administré ce jour, a été donné à cet enfant le nom de Stanisław, et ses parrains furent : Bartłomiej Sołtys (?) et Otolia Tomasik.
Cet acte a été lu au déclarant et aux témoins.