Posté par: david59
Date: 26 décembre, 2011 11:07
Bonjour,
Sur cet acte rédigé en Russe, je cherche l'âgé de l'enfant et son lieu de naissance qui devrait être Police.
Sur ce second acte de mariage de 1868 rédigé en Russe j'aurais besoin qu'une personne me confirme ma traduction :
Les parents de Michal sont : Jozef et Jozefa Pawlak
Lieu de naissance : Carmovo (je pense qu'il s'agit du village de Czartowo)
Lieu du mariage : Nieborzyn
Posté par: Elzbieta
Date: 26 décembre, 2011 23:14
Antoni, 2 ans, né à Police
Posté par: Elzbieta (IP Loggée)
Date: 27 décembre, 2011 12:21
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/1112261109.jpg
Expression exacte: два лет от роду = deux ans depuis naissance
Posté par: Elzbieta (IP Loggée)
Date: 27 décembre, 2011 12:43
lieu du mariage: la paroisse (à l'eglise!) Budzisław Kościelny (la première ligne)
Nieborzyn: village ou habitaient les fiances
Les parents de Michał: Józef et Józefa Pawla..., Pawlacz.., Pawlaczy.., Pawlaczyk ?
Lieu de naissance: Czartowo
Posté par: Elzbieta (IP Loggée)
Date: 28 décembre, 2011 15:25
1 - Zofia Łyskawa
2 - Piotr Zbyszewski
3 - 33
Posté par: david59 (IP Loggée)
Date: 16 janvier, 2012 11:51
Bonjour
Sur cet acte Russe, pourrais t'on me renseigner, sur le nom, l'¨âge et le village de Leon Medz.....ck
merci
david
Date: 18 janvier, 2012 10:18
... en présence de Leon Miedeński, journalier, 27 ans, et aussi Stanisław Graczyk, commis? ou gestionnaire?, 60 ans, tous deux de ....
dans le nom je vois pas la lettre z
Posté par: Elzbieta (IP Loggée)
Date: 18 janvier, 2012 11:41
Le "y" est le même que dans Łyskawa Zbyszewski (voir le document précédent)
Co dwie głowyHeinHein to nie jedna Hein.
Les noms Polonais écrit en Russe par les prêtres Polonais c'est une vrai casse-tête.
Il est plus facile, si on connait bien la paroisse.
Miedziński -> медзин(ь)ски
je ne suis pas convaincue