Posté par: MikMak (193.194.132.71)
Date: 13 août, 2013 10:31
bonjour,
L'un d'entre vous pourrait il me dire si il y a des liens de parenté entre Mateusz Wiorecki et les parrains sur les trois actes ci-dessous ?
merci
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/mwinbob.jpg
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/mwjmrmr.jpg
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/mwwjhnh.jpg
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 13 août, 2013 12:46
Bonjour
Oui des liens de parenté sont indiqués dans chacun des 3 actes :
1) Robert Chrapic ? obywatel w Przymęcie ktoremu matka pomieniona dziesięcia jest ciotka : "pour qui la mère citée de l'enfant (i:e Barbara w Chrupiow) est une tante". Autrement dit, Robert est le neveu de Barbara.
2) Jan z Makałów Wiorecki chałupnik w Popowie brat rodzony pomienionego oyca : frère germain du père cité (i : e: Mateusz Wiorecki). Ces deux Wiorecki sont donc issus des Makała.
3) Mikołaj Szymaniak chałupnik (55 ans) et Woyciech Jaskoły chałupnik (54 ans), de Bachlin, bracia stryieczni pomienionego oyca tegoż dziecięcia : cousins (du côté paternel) du père cité de cet enfant (donc le père de Mateusz Wiorecki, le père de Mikołaj Szymaniak, le père de Woyciech Jaskoły sont des frères).
Posté par: MikMak (IP Loggée)
Date: 13 août, 2013 14:15
Merci Christian, le point n°3 m'ouvre une piste très intéressante.
Quels sont les liens de parenté dans les trois actes ci-dessous ? je pense que ça conforte le point n°3 :
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/kjcmfnf.png
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/kmjsrdr.jpg
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/msjsyyy.jpg
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 13 août, 2013 16:15
4) Karol Makała stryj pomienonego oyca tegoż dziecięcia : "oncle paternel dudit père de cet enfant"
Jan Szymaniak stryj pomienonej matki tegoż dziecięcia : " oncle paternel de la mère de cet enfant"
5) Karol Makała sąsiad : voisin
Jan Szymaniak szwagier pomienonego oyca tegoż dziecięcia : beau-frère dudit père de cet enfant
6) Mikołay Szymaniak brat oyca dziecięcia : frère du père de l'enfant
Woyciech Jaskoła sołtys sąsiad : voisin
En effet cela confirme ...Un réseau familial bien intéressant ...
Posté par: MikMak (IP Loggée)
Date: 13 août, 2013 18:07
en vue d'expliquer le point 4) sur Jan Szymaniak j'ai une question sur le point 3).
La traduction donne : cousins (du côté paternel) du père cité de cet enfant (donc le père de Mateusz Wiorecki, le père de Mikołaj Szymaniak, le père de Woyciech Jaskoły sont des frères).
Mateusz Wiorecki, Mikolaj Szymaniak et Woyciech Jaskola sont ils obligatoirement cousins via leur père respectif où pourrions-nous avoir par exemple la combinaison suivante : le père de Mateusz Wiorecki, la mère de Mikołaj Szymaniak et le père de Woyciech Jaskoła sont des frères et sœurs ?
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 13 août, 2013 19:07
Est-ce que vous disposez des actes de mariage des parents de Mateusz Wiorecki, Mikolaj Szymaniak et Woyciech Jaskola ?
Le terme de "stryj" ne peut à mon sens renvoyer à l'époux d'une tante maternelle ...
Posté par: MikMak (IP Loggée)
Date: 14 août, 2013 08:33
Hélas non je ne dispose pas des actes car les archives de la paroisse de Bucz pour la période concernée n'existent plus. Donc j'y vais par déduction en regardant les liens de parenté.
sur 4) Kasper Jaskola a trente ans ?
sinon sur les actes ci-dessous y-a-t-il des infos supplémentaires dans les liens de parenté ?
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/msmwurbanu.jpg
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/jsmswj.jpg
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 14 août, 2013 11:01
Vous êtes bloqué à Bucz à quelle période ? Vous utilisez des actes du début du 19ème siècle et que faites-vous de ceux-ci :
Akta urodzeń, małżeństw, zgonów 1709-1813 1781-1813 Family History Library INTL Film 1169556 Items 1-2 ?
Posté par: MikMak (IP Loggée)
Date: 14 août, 2013 16:07
les Archives de Poznan m'ont indiqué que les archives de Bucz antérieurs à 1781 ont été détruits dans un incendie. Ils sont donc incomplets comme j'ai pu le constater en consultant les microfilms.
Les actes de 1781 jusqu'à 1800 sont en latin donc beaucoup plus facile pour moi mais en revanche souvent le patronyme n'est pas associé à l'acte. J'en suis à l'étape des actes de 1800, en Polonais et j'y cherche des indices qui pourraient me permettre de remonter aux grand-parents de Mateusz Wiorecki.
dans 7) Mateusz Wiorecki a 37 ans, sa tante Katarzyna Oleszak a 35 ans ?
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 14 août, 2013 22:46
""" dans 7) Mateusz Wiorecki a 37 ans, sa tante Katarzyna Oleszak a 35 ans ?"""
Ce sont bien les âges que je vois ...
Si le berceau de votre famille est la paroisse de Bucz et en particulier le village de Bachlin, il pourrait être payant de noter tous les actes sur la période 1781-1820 par exemple et de reconstituer ensuite toutes les familles. Puisque il y a tant de précision dans les termes de parenté utilisés par le prêtre, vous pourriez analyser les liens entre les familles d'une manière relativement confortable.
Posté par: MikMak (IP Loggée)
Date: 14 août, 2013 22:55
les pistes 3) et 7) me permettent de "débloquer la situation" et d'investiguer à partir de nouveaux noms. il me semble qu'il y a d'autres pistes dans les actes ci-dessous. Quels sont les liens de parenté (je vois des "brata") ?
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/catharinam.jpg
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/bud.jpg
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/karolsteph.jpg
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/marcinjan.jpg
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 15 août, 2013 16:00
""" Si le berceau de votre famille est la paroisse de Bucz et en particulier le village de Barchlin, il pourrait être payant de noter tous les actes sur la période 1781-1820 par exemple et de reconstituer ensuite toutes les familles. Puisque il y a tant de précision dans les termes de parenté utilisés par le prêtre, vous pourriez analyser les liens entre les familles d'une manière relativement confortable """
Ma remarque n'a pas l'air de vous inspirer beaucoup ...
Posté par: MikMak (IP Loggée)
Date: 15 août, 2013 18:56
c'est ce que je fais sauf que la traduction des actes polonais m'est difficile et d'autant plus selon le style d'écriture...
j'ai déjà fait une bonne partie des actes en latin sauf que ce sont les actes en Polonais qui sont le plus détaillés et qui fournissent les informations sur les liens de parenté. Même en apprenant le Polonais, je vous assure que c'est tout de même du sport quand on ne connait pas la langue !
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 15 août, 2013 22:56
Votre démarche est donc d'autant plus honorable et courageuse ...
9) Felix Walkowiak 29 a. krawiec de Wilkowo " któremu oyciec dziecka jest wuj " : pour qui le père de l'enfant est un oncle maternel (Felix est donc neveu d' Urban Konieczny)
Mikołaj Szymaniak 58 a. chałupnik de Barchlin "brat stryjeczno cioteczny oyca dziecka " cousin du père de l'enfant
10) Antoni Ranke 50 a. owczarz de Bucz "sąsiad" : voisin
Szczepan Makała 30 a. kmieć de Bucz "brat cioteczno stryieczny pomienionego oyca tegoż dziecięcia" : cousin dudit père de l'enfant
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 15 août, 2013 23:12
11) Karol Makała 62 a. chałupnik de Barchlin "stryi oyca dziesięcia" : oncle paternel du père de l'enfant
Szczepan Makała 36 a. chałupnik de Bucz "brat stryieczny ojca dziecięcia" : cousin en ligne paternelle du père de l'enfant
Le père - Woyciech Cichaszek - est "komornik w chałupnictwie Barchlińskim" : je n'avais jamais vu l'expression auparavant.
12) Maciej Kurpiewski 68 a. krawiec y komornik de Bucz "dziad matki dziecięcia"= grand-père de la mère de l'enfant
Jan Szymaniak 32 a. chałupnik de Barchlin sąsiad : voisin
Je n'ai pas traduit avec précision les expressions "brat stryjeczno cioteczny" (9) et "brat cioteczno stryieczny" (10) car je crains d'écrire des bêtises ...
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 15 août, 2013 23:25
Moi aussi je suis perdue.
pl.wikipedia.org
Krewni dalszych stopni w linii bocznej równej (wspólni pradziadkowie lub dalej) to drugie i dalsze kuzynostwo (drugi, trzeci... kuzyn, druga, trzecia... kuzynka). Dla uściślenia podaje się relację pomiędzy rodzicami, tak więc dzieci braci ciotecznych są rodzeństwem cioteczno-stryjecznym, dzieci braci stryjecznych stryjeczno-stryjecznym itp.
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 16 août, 2013 00:00
Aïe ! Justement Elzbieta je pensais vous demander votre avis là-dessus ! Il faut s'accrocher ...
Cela concerne en tout cas ce que en France on appelle communément "petits cousins" autrement dit je crois les "cousins issus de germains" (alors que l'expression de "cousins germains" est en soi fautive ... mais bon ...) :
Wikipedia affirme :
" Les enfants de cousins du côté de la sœur du père" sont des "petits cousins paternels par les femmes ". Bref ils ont à voir avec le père, mais ils s'y raccrochent par une femme.
"Les enfants de cousins du côté du frère du père" sont dits "petits cousins paternels par les hommes " Ils se relient au père, mais par un homme.
Je ne garantis ni l'exactitude de la traduction ni son élégance ... Elzbieta, suis-je dans le vrai ?
Nous avons du mal à utiliser du vocabulaire qui avait toute sa légitimité dans un contexte tribal et clanique ... mais qui a visiblement modelé pour longtemps la société polonaise. Ce sont des mots qu'on n'utiliserait pas couramment s'ils n'étaient pas conformes aux besoins sociaux.
Posté par: MikMak (IP Loggée)
Date: 17 août, 2013 09:49
bonjour,
Merci Christian pour le travail de traduction et Elisabetha pour le lien wiki dont le diagramme des liens de parenté va m'être très utile.
A ce titre j'ai commencé, en m'aidant de ce diagramme, à faire du "cahier de vacances" sur de nouveaux actes. Je vous solliciterai certainement de nouveau pour des vérifications et corrections.
En revanche je bloque sur deux points :
1) brat stryjeczno cioteczny : finalement à quel lien de parenté rattacher cela ?
2) sur l'acte n°7, Christian vous traduisez :
Mateusz Wiorecki 37 a. chałupnik brat cioteczny wyzej wzmiankowanego ? dziecięcia : cousin de l'enfant susmentionné (la soeur du père de Mateusz serait la mère de l'enfant. Donc Katarzyna Oleszak serait la tante de Mateusz.)
En regardant le diagramme wiki et en positionnant l'enfant (Woijciek) dans la case "probant" et Mateusz dans la case "brat cioteczny", je comprends que la mère de Mateusz est la sœur du père de l'enfant
A contrario, en positionnant Mateusz dans la case "probant" et l'enfant dans la case "brat cioteczny", on comprend que la mère de l'enfant est la sœur du père de Mateusz. Ce qui correspond à votre traduction.
Quelle est la bonne lecture-utilisation de ce diagramme ?
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 17 août, 2013 13:57
Un autre lien ... sur les liens de parenté
https://justpaste.it/terminologia-pokrewienstwa-i-pow