Posté par: charly260687 (IP Loggée)
Date: 18 août, 2013 19:51
bonjour à tous,
Je vous demande de l'aide pour traduire un acte en Allemand qui vient de Pologne.
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/0043actede.jpg
Merci beaucoup à ceux qui aide les autres !
Charly
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 18 août, 2013 23:26
Je me limite au minimum compte tenu de mon sous-développement en Allemand :
Ludwika fille de Stanislaus Krukowski et de Stanislawa Lisewska
née le 26 7 1884 à Zerkow
déclarée le même jour à Zerkow par son père qui ne sait pas signer
Posté par: charly260687 (IP Loggée)
Date: 21 août, 2013 16:59
Grâce à vous j'ai trouvé ceci et forcément j'ai besoin d'aide.
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/0086actede.jpg
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/0086acnjn.jpg
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 21 août, 2013 19:03
21 6 1884 Zerkow
Stanislaus Krukowski né 12 8 1863 à Zerkow y demeurant
père : Carl Krukowski décédé, mère : Barbara Adamkiewicz demeurant à Zerkow
Stanislava Lisewska née 25 03 1864 à Zerkow y demeurant
père : Thomas Lisewski demeurant à Zerkow, mère : Elisabeth Kraszczyńska décédée à Zerkow
témoins :Jakob Wasielewski 87 ans, Andreas Krukowski 38 ans, tous deux de Zerkow
Le marié ne signe pas. Les autres signent en Polonais et pas en Allemand.
Posté par: charly260687 (IP Loggée)
Date: 26 août, 2013 19:21
J'ai encore besoin de vous du coup !
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/50.jpg
Merci pour votre aide et j'espère continuer à trouver d'autres actes grâce à vous !
Posté par: rodowod59 (IP Loggée)
Date: 15 septembre, 2013 22:27
Acte n°40
Zerkow le 11 avril 1884,
Par devant nous, officier d'état-civil soussigné, a comparu en personne, et connu de nous, la dame Barbara Krukowska née Adamkiewicz habitant à Zerkow,
laquelle nous a indiqué que son mari Karl Krukowski, âgé de 66 ans, de religion catholique, habitant Zerkow, né à Zerkow,
fils de Matheaus Krukowski, époux de Thereisa Durzewska ,
est décédé 10 avril 1884 à 06 heures du soir,
Relu, approuvé et signé : Barbara Krukowska
--------------------------------------------------------------------------------
Attention les prénoms sont ceux de l'état-civil en Allemand. Si vous allez dans les registres de la paroisse catholique, pour ces mêmes personnes, vous aurez de forte chance de voir les prénoms équivalents en latin et aussi en Polonais, sauf pour Barbara qui est identique dans les 3 langues.
Sinon voici les équivalents Allemand/Latin/Polonais:
Carl/Carolus/Karol
Matheaus/Mateusz/Matthias/Maciej
Thereisa/Teresa/Therese
Posté par: charly260687 (IP Loggée)
Date: 25 septembre, 2013 02:31
A oui j'oublié, voici un autre acte que j'ai trouvé certainement le frère de Carl Krukowski où j'ai besoin d'aide également pour le traduire.
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/0172actede.jpg
Posté par: rodowod59 (IP Loggée)
Date: 03 octobre, 2013 19:24
Acte n° 113
Zerkow le 19 octobre 1884,
Par devant nous, officier d'état-civil soussigné, a comparu en personne, et connu de nous, Thomas Krukowski, maître cordonnier, habitant à Zerkow,
lequel nous a indiqué que son père, Joseph Krukowski, cordonnier, âgé de 66 ans, de religion catholique, habitant Zerkow, né à Zerkow,
fils de Matheus Krukowski, cordonnier, et de son épouse, elle aussi décédée et dont le nom n'est pas connu,
est décédé à Zerkow le 18 octobre 1884 à 11h30, en matinée,
Lu, approuvé et signé: Tomasz Krukowski,
-------------------------------------------------------------------------
Remarque: l'officier d'Etat-Civil utilise le prénom du déclarant en allemand (Thomas) mais le déclarant signe en polonais (Tomasz).
----------------------------------------------------------------------------
Je travaille avec l'aide d'un chercheur polonais habitant à Poznan, moyennant rémunération. J'ai pu vaguement accéder à des registres paroissiaux mais ce fut très limité; j'ai abandonné et j'en réfère uniquement à mon chercheur.