Posté par: cobepi (IP Loggée)
Date: 11 août, 2013 17:54
Bonsoir à tous,
Je viens de prendre connaissance du livret de famille de la sœur de mon grand-père Katharina.
J'ai deux soucis :
à priori le lieu de naissance n'est pas le même que celui de son frére, TRZASKI pour lui
deuxième point : l'orthographe des parents pose problème. Il y a un "Z" à la fin de PARZYS et le nom de la mère est pour lui MARIENSKI ou MACIENSKI et là pour elle MACIEJENSKA par contre les prénoms sont identiques soit Matthias et Josépha.
C'est peut-être une des raisons pour lesquelles, je n'ai toujours pas de réponse à ma demande aux Archives de POZNAN.?
Merci d'avance. Cobepi
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/rimg01fxf.jpg
Posté par: pslania (IP Loggée)
Date: 11 août, 2013 21:03
Bonsoir,
Der Arbeiterin Katharina Parzysz, Katholischer Religion, geboren am 6 November 1882 zu Woleniec kreiss Koschmin wohnaft in Rauxel Augustaste N° 21 Dochter des Arbeiteres Matthias Parzysz mit diessen Ehefraü Joseffa geborenen Maciejenska beide wohnaft in Koschmin
Rauxel, am 14 september 1909
L'ouvrière Katharina Parzysz, de religion catholique, née le 6 novembre 1882 à Wolenic district Koschmin habitant à Rauxel Augustaste N°21 fille de l'ouvrier Matthias Parzysz avec sa femme Joseffa née Maciejenska, les deux habitants à Koschmin
bla bla devant l'officier de l'état civile
Rauxel, le 14 septembre 1909
Le village est mal transcrit, il doit s'agir de Wolenice, et du district de Kozmin non ? Je pense que la communauté est plus amène d'y répondre que moi
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 11 août, 2013 21:30
Wolenice paroisse de Rozdrażew. Le nom maternel est Maciejewska.
Posté par: cobepi (IP Loggée)
Date: 12 août, 2013 15:34
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/copie2amca.jpg
Bonjour à vous,
Merci pour votre réponse rapide.
Je vous ai mis le document reçu des archives de Castrop Rauxel concernant le mariage de mes grands-parents afin que vous puissiez voir les erreurs dans les orthographes.
Est ce la même mère ? Je sais qu'à l'époque, il y avait beaucoup d'erreurs dans la transcription des noms mais là, je ne sais pas quoi penser.
Katharina et son frère (mon grand-père) se sont mariés tous les 2 à Castrop à 1 an d'intervalle.
Bonne journée. Cobepi
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 août, 2013 16:06
La forme Maciewski au lieu de Maciejewski,ça se rencontre de temps à autre même dans des documents où le scripteur est polonais. Le j n'est qu'un i et donc Maciejewski peut s'écrire Macieiewski et de là, en se pressant, Maciewski ...
C'est le même couple évidemment.
Posté par: cobepi (IP Loggée)
Date: 15 août, 2013 16:44
Bonjour et merci pour ces informations.
Si je me refére à la traduction de splania, mes agp habitaient KOSCHIM (pardon pour l'orthographe) et étaient donc encore en vie lors du mariage de mon grand-père.
Ce serait une piste pour moi car depuis que j'ai commencé mes recherches, je ne trouvais rien sur les PARZYSZ.
Je n'ai rien trouvé sur la base POZNAN PROJECT mais je vais aller consulter les archives de Pologne en ligne. Donc merci de m'avoir aidée encore cette fois. Cobepi.
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 15 août, 2013 17:10
"Si je me refére à la traduction de splania, mes agp habitaient KOSCHIM (pardon pour l'orthographe) "
Si vous vous référez à la traduction de splania, ce n'est pas écrit KOSCHIM (pardon pour l'orthographe) .
Vous le faites exprès ?
Posté par: cobepi (IP Loggée)
Date: 15 août, 2013 17:21
Pardon, il est vrai que j'ai écorché deux noms. Toutes mes excuses à Pslania et c'est KOSCHMIN pur le nom du village.
Je suis navrée mais je maitrise encore mal la langue !
Ma déduction malgré tout est-elle sensée ?
Bonne soirée. Cobepi
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 15 août, 2013 18:30
Rechercher les dates de décès du couple Parzysz Maciejewska après 1909 dans la VILLE de Koźmin, cela va de soi compte tenu de vos données, mais le rechercher uniquement sur Internet ne devrait pas mener loin.
De même, croire que le Poznan project est complet est une erreur.
Posté par: cobepi (IP Loggée)
Date: 16 août, 2013 17:44
Bonsoir,
J'attends déjà des documents des Archives de Poznan. Les recherches ci-dessus, concerneront une prochaine demande si entre temps, je n'ai pas trouvé d'autres éléments.
Il me semble qu'il y avait un site auquel s'adresser pour des demandes de traduction mais je ne retrouve plus les coordonnés dans les forums. Est-ce que cela fonctionne toujours ?
Je vous souhaite une bonne fin de journée et encore merci pour vos interventions. Cobepi.
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 16 août, 2013 18:40
Vous connaissez à ce jour combien d'enfants de Mathias Parzysz et Josepha Maciejewska ?
Posté par: cobepi (IP Loggée)
Date: 17 août, 2013 18:22
Bonsoir,
Il y a mon grand-père Valentin ou
- Valenty né en 1887, sa sœur
- Katharina née en 1882 et j'attends des renseignements sur un autre frère
- Adalbert né en 1891 si je me référé au site des Houillères du Bassin Nord Pas de Calais. J'ai un doute sur un
- , Joseph, peut-être un cousin mais là j'attends des nouvelles des Archives départementales du Nord afin de savoir s'ils sont en possession des fiches d'immatriculation des étrangers (vous aviez gentiment répondu sur le site de Geneanet à mon interrogation quant à la façon dont on pouvait retrouver trace sur le territoire français.)
Voilà pour l'instant : en début d'année, je ne connaissais l'existence que d'une sœur, alors, je ne suis pas au bout de mes surprises.
Mais puis je savoir la raison de votre question ?
Merci de toute façon à tous sur ce forum car si j'avance c'est grâce à toutes vos expériences et à vos conseils.
Cobepi
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 17 août, 2013 20:03
Si je pose cette question, c'est pour affiner la fourchette de dates ! et m'épargner un peu de peine par la même occasion! Si je sais qu'une naissance a eu lieu en 1882, je ne chercherai pas le mariage des parents après cette date bien sûr.
Par ailleurs, c'est aussi pour confronter vos données avec mes notes personnelles.
Le couple Mathias Parzysz et Josepha Maciejewska a eu :
* Joseph + à Wolenice le 26 09 1879 à 06 mois (morbo ignoto)
* Maryanna née 10 6 1881 Wolenice b 12 06 1881 Rozdrazew
(parrains : Joannes Radziejewski, Magdalena Głód, de Wolenice)
* Catharina née 06 11 1882 Wolenice b 12 11 1882 Rozdrazew
(parrains : Valentinus Głód, Hedvigis Radziejewska, de Wolenice)
* Adalbertus né 28 03 1891 Wolenice b 30 03 1891 Rozdrazew
(parrains / Valentinus Robaczyk, Maryanna Krukowska, de Wolenice)
Dans chacun des actes, le père est qualifié d'operarius.
Posté par: cobepi (IP Loggée)
Date: 17 août, 2013 20:27
Rebonsoir,
Je n'en reviens pas ! Ou avez vous trouvé tout cela ?
Je n'ai découvert l'existence d'Adalbert qu'au mois de mai et j'ai pu contacter une de ses petites filles dont j'ignorais totalement l'existence dimanche 11.08
et je l'ai laissée plus qu'étonnée par mes démarches.!!!!
Elle ne sait pas grand-chose mais j'attendais d'elle au moins la date de son décès pour contacter la mairie de Douai.
Mon grand-père lui est né à Trzaski et peut-être d'autres enfants également !
Pardonnez mes lacunes mais "morbo ignoto et operarius cela signifie quoi ?
Sincèrement, je ne sais pas quel terme choisir pour vous remercier de ce message.
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 17 août, 2013 20:59
morbo ignoto signifie "maladie inconnue". On ne sait pas de quoi il est mort.
operarius : travailleur... ouvrier...
Mik
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 17 août, 2013 21:11
Précisons que c'est du latin, pas du Polonais....
Quant aux actes, je les ai notés au détour de mes recherches. Je suis issu d'un couple Orpel-Maciejewska qui a vécu à Wolenice, alors à tout hasard ...
Posté par: cobepi (IP Loggée)
Date: 18 août, 2013 14:26
Bonjour
Merci à Mik pour la traduction du latin en Français.
Merci à vous également Christian : par rapport à mon AGM, quel est votre lien ?
Déjà grâce à vous j'ai retrouvé la trace des parents de ma grand-mère : Goral-Lopka.
e peux dire que je ne pensais pas au début de mes recherches aboutir à tout cela en si peu de temps.
Alors merci à tous. Cobepi
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 18 août, 2013 14:56
////par rapport à mon AGM, quel est votre lien ? ////
Aucune idée puisque je n'ai pas son acte de mariage ni celui de décès.
Posté par: cobepi (IP Loggée)
Date: 18 août, 2013 15:15
Je suis comme vous actuellement.
J'ai demandé aux archives de POZNAN fin mai la copie de l'acte de naissance de mon grand-père dans l'espoir de découvrir un élément qui puisse me faire avancer mais rien à ce jour, à part le fait d'avoir découvert les problèmes d'orthographe dans les noms entre sa sœur et lui.
Posté par: cobepi (IP Loggée)
Date: 19 août, 2013 17:24
Bonjour,
J'ai contacté les archives diocésaines de Poznan le 03 mai, ils ont répondu le 08 mai. J'ai reçu de nouveau un mail le 27 mai et j'ai effectué l'avance pour recherche le 01.06. j'avais lu sur un des forums qu'il fallait compter au moins 2 mois et là nous sommes même plus loin. J'avais demandé copie acte de naissance et acte de baptême pour mon GP et ma GM toujours dans l'espoir de voir apparaître d'autres membres de la famille.
Voilà ce que je peux vous dire aujourd'hui.
Si vous avez d'autres conseils, je suis à l'écoute !! Bonne soirée. Cobepi
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 19 août, 2013 19:24
L'acte de naissance de votre GM n'aidera pas à élucider quoi que ce soit du côté Parzysz-Maciejewska.
L'acte de naissance religieux de votre GP peut aider éventuellement si on y indique le domicile des parrains. Mais ce n'est pas garanti.
Mais cet acte de Lutogniew peut être lu sur microfilm mormon à moindres frais ...
Les AA de Poznan pour deux actes de naissance vous enverront une note assez salée...
Posté par: cobepi (IP Loggée)
Date: 19 août, 2013 19:56
Rebonsoir,
Lorsque j'ai fait la demande au début du mois de mai, je n'avais pas beaucoup de renseignements sur les deux côtés. Je cherche toujours à savoir si ma grand-mère avait beaucoup de famille. Je ne lui ai trouvé pour l'instant qu'une sœur morte l'année de sa naissance en 1885. Pour mon grand-père, il fallait que je puisse démarrer mes recherches. Tant pis maintenant c'est lancé!. Pour ce qui est des microfilms, je ne peux pas me déplacer comme je le souhaiterai et je garde cette option pour la fin si je n'avance pas.
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 19 août, 2013 20:42
Bonsoir
Alors alea jacta est ! Si on ne vous répond pas, cela ne vous appauvrira pas !
J'ai relu mes notes prises il y a 2 ans paroisse de Rozdrazew et j' y trouve un acte de mariage qui doit concerner votre famille :
30 9 1894
* Adam Skorzybót juvenis de Wolenice 24 a. fils de Ignatius et Marcyanna Sobczak
* Anna Parzysz virgo de Wolenice 22 a. fille de Valentinus et Francisca Radziejewska
Pas de témoins (il y a beaucoup d'actes de cette période qui sont rédigés de façon très incomplète).
Parmi les parrains des enfants du couple Parzysz-Maciejewska figurent des Radziejewski donc il doit y avoir un lien.
L'acte en question n'est pas indexé sur le Poznan projekt (Rozdrazew est indexé jusque 1874). Par ailleurs les actes d'état civil de Rozdrazew sont disponibles actuellement sur szukajwarchiwach jusque 1892 seulement.
Ce sont les archives de Kalisz qui détiennent l'acte laïc de 1894.
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 19 août, 2013 23:08
Revenons au couple Mathias Parzysz et Josepha Maciejewska.
Nous savons que plusieurs enfants sont nés à Wolenice paroisse de Rozdrazew et que celui dont vous descendez est né à Trzaski paroisse de Lutogniew.
Nous savons aussi que le mariage a eu lieu avant 1879.
Et que ce mariage est introuvable sur le Poznan Projekt.
Par ailleurs, le nom Parzysz et ses variantes est tout sauf rare dans la région. Plusieurs paroisses indexées sur le Poznan projekt en font foi.
Autres certitudes :
* le mariage du couple n'a pas eu lieu à Lutogniew (puisqu'il n'est pas sur le Poznan projekt où Lutogniew est indexé jusqu'en 1899)
* Il n'a pas eu lieu non plus à Rozdrazew (indexé seulement jusqu'en 1874 il est vrai, mais les années 1875-1879 sont sur szukajwarchiwach et j'ai vérifié -deux fois- : il n'y est pas).
Compte tenu de tous ces paramètres :
Il convient de chercher le mariage introuvable précisément dans une paroisse non indexée sur le Poznan projekt .
Dans le secteur où des Parzysz se manifestent on a :
* Borzęciczki non indexé après 1874
* et surtout Starygród non indexé après 1854. Les mariages civils postérieurs à 1874 sont détenus par les Archives d' Etat à Kalisz (qui disposent de tables annuelles).
Dans mes notes perso de la paroisse de Starygrod figurent des Maciejewski (cela ne prouve pas grand chose car le nom est fréquent, mais enfin...).
conclusion:
A votre place, je contacterais en priorité les archives de Kalisz.
Posté par: cobepi (IP Loggée)
Date: 03 novembre, 2013 17:39
Bonsoir à tous,
je viens de recevoir ce message concernant ma demande d'acte de mariage pour mes AGP Mathias et Josepha.
Je le mets en entier et peut-être pourrez vous me confirmer la traduction :
Szczęść Boże,
w odpowiedzi na list z zapytaniem o datę ślubu i narodzin Pani krewnych:
Matthias PARZYSZ, ur. Wygoda, rodzice: Walenty i Franciszka z domu Radziejewska.
Josepha MACIEJEWSKA, ur. Wolenice, rodzice: Tomasz i Elzbieta z domu Sekula.
Slub: 1.10.1876. Zapisane w księgach parafii św. Jana Chrzciciela w Rozdrażewie nr. 25/1876.
Nie posiadamy w parafii starszych ksiąg, dlatego nie możemy podać dat ich urodzin. Proszę poszukać w Archiwum Kurii Archidiecezji Poznańskiej.
Que Dieu bénisse,
en réponse à une lettre demandant la date de mariage et de naissance de vos proches :
Matthias PARZYSZ, né Wygoda, parents : Walenty et Franciszka née Radziejewska.
Josepha MACIEJEWSKA, née Wolenice, parents : Tomasz et Elzbieta née Sekula.
Mariage : 1er octobre 1876. Enregistré dans les livres de la paroisse de St. Jean-Baptiste dans Rozdrażewo no. 25/1876.
Nous n'avons pas de livres plus anciens dans la paroisse, nous ne pouvons donc pas communiquer leurs dates de naissance. Veuillez effectuer une recherche dans les archives de la Curie de l'archidiocèse de Poznań.
Merci d'avance pour vos conseils. Cobepi