Bonjour,
Suite aux traductions qui m'ont été apportées sur le mariage de mes arrière-grands-parents, j'ai pu retrouver les actes de naissance les concernant :
Stanislaus STASCZAK et Anastasia DOLINSKA
ainsi que celui relatif à leur 1er enfant : Thekla STAJSZCZAK
Serait-il possible d'avoir une aide pour la traduction des actes ci-joints afin que je puisse les valider avant de poursuivre mes recherches?
Merci par avance pour vos réponses.
Cordialement
M.Christine
Bonsoir
Voici mes traductions :
Janocin Stanislaus né le 27 3 fils de Lucas Staśczak caupo (tavernier, aubergiste) et de Marianna Wojtasik (Woytasik ici)
parrains : Ignatius Kurczewski operarius (ouvrier) et Agnes Ogorkowa de Konarzewo
tous de condition populaire (plebei)
Strzelno Anastasia * 2 4 1859 bapt. 10 4 1859 fille de Franciscus Doliński plebejus inquilinus et de Francisca Rychwalska
parrains : Marcelus Durowicz potier (figulus) de condition civile (bourgeoise), Eleonora Wegner
Le terme ambigu d' inquilinus, difficile à rendre en français, désigne une catégorie de paysan modeste, possédant peu de terres mais ayant un toit, mais aussi parfois un paysan sans terre et locataire d'une pièce chez un exploitant aisé.
Markowitz 28 7 1888 Thekla née le 24 7 1888 à Ludzisk Dorf (village) fille de l'ouvrier Stanislaus Steyszczak (ne signe pas) et d' Anastasia Dolinska
Bonnes recherches
Bonjour Christian,
Merci beaucoup pour vos traductions.
Concernant le terme "inquilinus", il pourrait peut-être se rapprocher des métiers de métayage que nous connaissons en France?
Bonne journée,
M.Christine
Bonsoir
Non, ce ne sont pas des métayers. Je ne sais pas vraiment quel terme latin correspond à métayer. Je ne pense pas l'avoir rencontré dans les registres . Ce ne devait pas être une formule en usage en Pologne.