Posté par: Blackey (IP Loggée)
Date: 19 juillet, 2016 17:13
Bonjour,
Je sollicite votre aide afin d'avoir la traduction
d'un acte de mariage datant de 1912 d'une arrière-arrière grand tante
Franciszka MICHALSKA.
Egalement pour les mentions marginales sur cette acte
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/56.jpg
Posté par: Anda (IP Loggée)
Date: 19 juillet, 2016 18:39
Bonjour,
Voici le gros de la traduction (manquent 2 prénoms)
Mention du haut : l'épouse Jadrowszak est décédée à Leszno (Lissa en allemand) le 13 juin 1940.
mention du bas : info d'un décès en 1963 mais je ne sais pas si ça concerne le premier nommé (le marié) ou quelqu'un d'autre sur l'acte.
A Jerka le 15 sept 1912 : ont comparus devant l'officier d'état civil, Jozef Jadrowiak, catholique, né le 18 sept 1887 à Lubin dans le canton de Koscian et demaurant à Lubin.
Fils de " ? " Jadrowiack et de son épouse Magdalena, née Gabryszak
avec
Franciszka Michalska, catholique, née le 18 février 1890 à Gierlachowo, canton de Koscian ; fille de " ? "Michalski et de Marianna née Skorzec et demeurant à Gierlachowo (N/O de Lubin)
A valider et compléter par d'autres membres du forum
Posté par: monique (IP Loggée)
Date: 19 juillet, 2016 19:04
Bonsoir
J'ai les prénoms qui manquent dans le post d'Anda.
Fils de Stephan Jedrowiak
Confirmé par le Poznan project.
Catholic parish Lubiń
entry 36 / 1864
Stephanus Jędrowiak (24 years old) 100%
father : Clemens, mother : Margaretha
Magdalena Gabryszczak (20 years old) 92%
father: Leo , mother: Agnes
et
Franciszka Michalska, fille de Peter Michalski
confirmé par ce mariage vu dans le Poznan Project
Catholic parish Lubiń
entry 47 / 1873
Petrus Michalski (24 years old) 100%
father : Paulus, mother: Monica
Marianna Skorzec (21 years old) 100%
father : Rochus, mother : Sophia
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 20 juillet, 2016 18:41
L'annotation concerne le marié. Elle est au masculin.