Posté par: EricPL (IP Loggée)
Date: 02 juin, 2017 11:40
Bonjour,
J'ai un peu progressé dans ma recherche généalogique mais je suis un peu bloqué à présent.
J'aimerais pouvoir obtenir les actes de naissance de mes parents suivants :
- Mon grand-père, Stanislaw (ou Stanislas en Français) KUKLAN est né à Prątnica, le 07/05/1922.
- Mon arrière-grand-mère, Rozalia KRAJZEWICZ est née à Byszwałd le 20/10/1897.
Les deux villes où sont nés mon grand-père et mon arrière-grand-mère sont situés dans l'agglomération de Lubawa.
J'ai donc envoyé un courrier électronique en polonais à l'Urząd Stanu Cywilnego Lubawa (urzad@gminalubawa.pl) en décembre ainsi qu'aux archives régionales Archiwum Państwowe w Olsztynie (przechowalnictwo@olsztyn.ap.gov.pl) en avril mais je n'ai pas eu de réponse. Peut-être que ma démarche n'est pas la bonne (courrier postal plutôt qu'email ?).
J'ai également essayé de trouver les documents sur le site Web des archives de Olsztyn (http://www.olsztyn.ap.gov.pl/), mais la langue n'aide pas.
Sauriez-vous m'indiquer vers quel établissement polonais je devrais me tourner pour obtenir ces documents de l'Etat civil ainsi que la démarche à entreprendre pour y arriver ?
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 02 juin, 2017 13:17
Il existe des microfilms mormons.
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 02 juin, 2017 15:20
Etat civil de Kazanitz (Kazanice)
le 22/10/1897 naissance Rosalie Krayzewicz à Bischwalde (Byszwałd)
fille de Anton Krayzewicz et Anna Montowska
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/1897naissa.jpg
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 02 juin, 2017 16:07
Il y avait, au moins jusqu'en 1913, un état civil à Prątnica.
L'acte que vous demandez a moins de 100 ans donc il n'est pas encore archivé.
Vous pouvez essayer la paroisse :
Parafia Rzymskokatolicka p.w. św. Katarzyny Aleksandryjskie
Prątnica 56
14-260 Lubawa
tel. 89 / 645 04 76
e-mail: parafiapratnica@gmail.com
www.parafiapratnica.blogspot.com
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 02 juin, 2017 20:20
Si vous continuez vos recherches dans les registres de l'Etat civil de Kazanitz (Kazanice) vous trouverez la naissance de Pelagia le 07/02/1899 mais le nom de famille est orthographié KRAUZEWICZ et Anton signe Antoni Krauzewicz.
Les deux orthographes du nom méritent votre attention dans vos recherches.
Bon week-end et bonnes recherches!
Posté par: EricPL (IP Loggée)
Date: 05 juin, 2017 11:19
Pour ce qui est de Pelagia, c'est une vraie surprise. Car j'ignorais totalement son existence. Anna MONTOWSKA a eu 8 enfants et aurait eu 8 autres enfants qui seraient décédés en bas âge. Je connais les prénoms des 8 enfants qui ont vécu mais pas les 8 autres ; je pense que Pelagia fait partie des enfants qui n'ont pas vécu très longtemps. Ca fait toujours un nom de plus à ajouter à l'arbre généalogique.
J'ai passé un peu de temps à retranscrire l'acte de naissance de mon arrière-grand-mère. C'était un peu long car je ne connais pas l'Allemand et que l'écriture est pour moi difficile à lire. Néanmoins, en faisant quelques recherches sur Internet, j'ai pu reconstituer vaille que vaille les mots.
Voilà ce que ça donne :
Acte de Naissance de Rozalia KRAJZEWICZ (en Allemand)
################################################
Nr. 61
Kazanitz am 27 October 1897
Vor dem unterzeichneten standesbeamte erfchien heute, der Persönlichkeit nach bekannt,
der käthner Anton KRAJZEWICZ
wohnhaft zu Bischwalde
katholischer Religion, und zeigte an, daß von der
Anna KRAJZEWICZ geborene
MONTOWSKA seine Ehefrau
katholischer Religion,
wohnhaft bei ihm,
zu Bischwalde in seiner Wohnung
am zweiundzwanzigsten October des yahres
tausend acht hundert neunzig und Sieben morgens
um sieben Uhr ein Kind weiblichen
geschlechts geboren worden sei, welches die Vornamen
Rosalie
erhalten habe.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Antoni KRAUZEWICZ
Der Standesbeamte.
Rusz... (?)
################################################
Pour la traduction, j'ai cherché des textes semblables au mien de personnes qui demandaient une traduction de leur acte d'Etat civil en Allemand ; ce n'est pas parfait donc n'hésitez pas à critiquer.
Acte de Naissance de Rozalia KRAJZEWICZ (en Français) :
################################################
N° 61
Kazanice, le 27 octobre 1897
Aujourd'hui devant le soussigné Officier d'État Civil, est comparu en personne,
le petit propriétaire paysan Anton KRAJZEWICZ domicilié à Byszwałd
de religion catholique, et a déclaré que de
Anna KRAJZEWICZ née MONTOWSKA son épouse
de religion catholique, domiciliée chez lui,
à Byszwałd dans son logement
le vingt-deux octobre de l'année
mil huit cent quatre-vingt-dix-sept, le matin
à sept heures un enfant de sexe féminin
est né, à qui le prénom Rosalie a été donné.
Lu à haute voix, approuvé et soussigné
Antoni KRAUZEWICZ
L'Officier d'État Civil.
Rusz... (?)
################################################
Je n'arrive pas à lire le nom de l'officier d'état civil même après avoir regardé plusieurs actes. Antoni était donc un fermier qui avait une petite propriété.
Sur l'acte de décès français de Rozalia, il était écrit qu'elle était née le 20 octobre 1897 ; le document que vous avez trouvé corrige cette date et la positionne au 22 octobre 1897.
Pour la lettre à la paroisse, je me suis inspiré du modèle proposé par la PGSA (http://pgsa.org/how-to/frequently-asked-questions/polish-letter-writing-guide-french/). Avant d'envoyer le courrier (vu que je n'ai pas eu beaucoup de chance avec les emails jusqu'à présent), sauriez-vous me dire si le fond et la forme conviennent à ce genre de demande ?
Lettre pour la paroisse de Prątnica (je demande l'acte de naissance de mon grand-père et celui de sa sœur)
################################################
Parafia Rzymskokatolicka p.w. św. Katarzyny Aleksandryjskie
Prątnica 56
14-260 Lubawa
POLOGNE
5 stycznia 2017 r.
Drogi Ojcze,
Mieszkam w Francja, i jestem polskiego pochodzenia. Chciałbym dowiedzieć się więcej o moich przodkach. Spisuję historię moich przodków z Polski i dlatego potrzebne mi są pewne dane z ksiąg metrykalnych.
Następujące osoby które urodziły się w Polsce są moimi przodkami. Podaję wszystkie dane jakie o nich posiadam.
imię i nazwisko : KUKLAN Stanislaw
data urodzenia (w przybliżeniu): 05 maja 1922 r.
miejsce urodzenia: Prątnica
imię i nazwisko ojca : KUKLAN Jan
imię i nazwisko panieńskie matki : KRAJZEWICZ Rozalia
imię i nazwisko: MUKLAN Marja
data urodzenia (w przybliżeniu): 24 lipca 1924 r.
miejsce urodzenia : Prątnica
imię i nazwisko ojca : KUKLAN Jan
imię i nazwisko panieńskie matki : KRAJZEWICZ Rozalia
Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu świadectwa urodzenia lub chrztu tych osob.
Jeśli istnieje możliwość otrzymania kserokopii wpisów do tych ksiąg. To byłbym bardzo wdzięczny za ich przesłanie.
Jeśli te akta nie są w Waszym posiadaniu to proszę o podanie mi adresu, gdzie się one znajdują.
Załączam <X> dolarów jako ofiarę na Waszą parafię.
Za wszelką pomoc w tej sprawie będę Państwu bardzo wdzięczny.
Z poważaniem,
Eric ORAIN
Mój adres:
<Mon adresse>
################################################
Bien cordialement,
Eric ORAIN
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 05 juin, 2017 14:17
Je vous propose une version "allégée" de votre courrier .
J'ai modifié la demande de photocopies en demande de "photocopies ou de scans"
Parafia Rzymskokatolicka p.w. św. Katarzyny
Aleksandryjskie
Prątnica 56
14-260 Lubawa
POLOGNE
05 tego czerwca 2017 r.
Drogi Ojcze,
Mieszkam we Francji, i jestem polskiego pochodzenia.
Prosiłbym o przesłanie mi pełnych odpisów chrztu mojego dziadka Stanisława KUKLANA (ur. 05 tego maja 1922 r. w Prątnicy),syna Jana i Rozalii z domu RAJZEWICZ, oraz chrztu jego siostry Marii ur. 24 tego lipca 1924 r także w Prątnicy.
Jeśli istnieje możliwość otrzymania kserokopii (lub skanów) oryginalnych wpisów, byłbym bardzo wdzięczny za ich przesłanie.
Jeśli te akta nie są już zachowane w Prątnicy, bardzo prosiłbym o podanie mi adresu, gdzie się one znajdują.
Za wszelką pomoc w tej sprawie będę Księdzu bardzo wdzięczny.
Łączę serdeczne pozdrowienia z Francji.
Z poważaniem
Eric ORAIN
Mój adres:
################################################
Mój mail :
PS Proszę przyjąć ... eura jako ofiarę na potrzeby księdza parafii.
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 05 juin, 2017 17:03
M. Orpel vous a vraiment simplifié le courrier que, personnellement j'essaierais par mail avant la poste.
Si sur son site la paroisse affiche son numéro de compte bancaire c'est qu'il y a une raison.
Vous avez fait une traduction profonde de l'acte malgré la difficulté de l'écriture, chapeau!!!
Une erreur de frappe certainement yahres s'écrit jahres
Vous trouverez dans les actes de Kazanitz le décès de 2 filles, une en 1903 et l'autre en 1905, toutes 2 âgées de quelques mois.
Donc, explorez tous ces registres, peut-être y trouverez vous le mariage de Anton et Anna
Les prénoms sont germanisés comme toujours, Anton = Antoni, Pelagie = Pelagia, Rosalie = Rozalia.
Quand à la signature je lis Rutkowski.
Posté par: EricPL (IP Loggée)
Date: 07 juin, 2017 17:24
Bonjour,
Merci messieurs pour votre aide.
J'ai progressé dans mes recherches : j'ai trouvé 15 enfants d'Antoni KRAJZEWICZ sur les 16 enfants. Mais j'ai les 8 qui ont vécu. Je pensais trouvé le petit dernier entre 1892 et 1895 mais après 2 vérifications, je ne le trouve pas. Il y a bien une image scannée endommagée sur le site des archives mais ça ne serait pas chance que ce soit la page que je recherche (page 359 du registe de 1893).
Je n'ai pas trouvé l'acte de mariage. Le premier enfant étant né en Septembre 1886, il est possible qu'Antoni et Anna se soient marriés quelques années auparavant. Problème : le site Web des archives d'état précise bien que les années 1884 à 1888 sont manquantes. Il va dont être difficile de remonter dans le temps.
Je vais corrig2 la transcription car en plus de la faute du "jahres", l'heure de naissance de mon arrière-grand-mère était 06 heures et non 7 heures (ça reste un détail).
J'ai écrit par email à la paroisse de Pratnica en reprenant le courrier corrigé de M. ORPEL et en adaptant juste la fin, où je demande comment faire un don. Si je n'ai pas de réponse par email, j'enverrai un courrier.
Sur 3 documents trouvés, je trouve des notes marginales que je n'arrive pas à lire.
* Document 1 :
Sur l'acte de Jan KRAJZEWICZ (Johann), on voit qu'il est décédé en France. Je crois lire qu'il est décédé en 1954.Toutefois, je n'arrive pas à lire le nom de la ville (probablement écrite en polonais).
Voyez-vous de quelle ville il s'agit ? Serait-ce la ville de Denain dans le nord de la France ?
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/0420798000.jpg
* Document 2 :
Sur l'acte de naissance d'Antoni KRAJZEWICZ, le fils d'Antoni KRAJZEWICZ et d'Anna MONTOWSKA, on voit une note marginale qui me fait penser à une date de décès.
Sauriez-vous ce qui est écrit ?
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/042079ewe.jpg
* Document 3 :
Sur l'acte de décès de Caecilia KRAJZEWICZ, on voit qu'elle est décédée le 28 décembre 1905 mais il y a une note qui parle de janvier 1906. Qu'est-ce qui est écrit ?
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/042079whw.jpg
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 07 juin, 2017 19:19
Denain.
Posté par: PelinskiP (IP Loggée)
Date: 08 juin, 2017 10:23
Demande de rectification du nom Krauzewicz en KRAJZEWICZ faite en avril 1948 sous le numéro 2437/48, validée le 13/05/1948 et annotée sur l'acte de naissance de Anton fils
le 18/05/1948.
Posté par: EricPL (IP Loggée)
Date: 20 juin, 2017 13:10
J'ai retrouvé l'acte de décès d'un frère de Rozalia KRAJZEWICZ, Jean KRAJZEWICZ et j'ai fait quelques découvertes : Anna MONTOWSKA était vivante lorsque ma maman est née (!) et Jean KRAJZEWICZ avait le nom "KRAUZEWICZ" sur son acte.
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 20 juin, 2017 18:11
Szczęść Boże = Que Dieu vous bénisse.
Je ne pense pas que cette formule exprime un doute vis-à-vis de vos chances de succès aux archives de Torun.
C'est une formule très courante en Pologne pour saluer, et pas seulement chez les membres du clergé.
Posté par: EricPL (IP Loggée)
Date: 18 juillet, 2017 21:19
Bonjour Messieurs,
Après une longue attente (j'avais écrit le 21 juin), j'ai récupéré le courrier des archives diocésaines de Torun, ce matin, à la Poste. Il n'y avait pas de petit mot mais les 2 copies des actes de naissance demandés.
Après tous ces efforts, j'a pu avoir l'acte de naissance de mon grand-père (cf. ci-dessous). On peut voir que sa marraine est la sœur de sa maman.
Merci mille fois pour votre aide.
Sincères salutations.
Eric ORAIN
PS : si vous aimez les belles histoires, en voilà une : grâce à ces recherches, ma famille a pu retrouver des descendants des Krajzewicz en France... et même en Pologne !
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/kuklanstan.png