Posté par: annick2 (IP Loggée)
Date: 04 octobre, 2017 11:57
J'aimerai avoir la traduction du texte écrit en Polonais dans la marge, en haut à gauche de cet acte de naissance de MANN Martin, Carl
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/up/temp/actedeivi.jpg
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 04 octobre, 2017 22:52
Je vous soumets ce que j'arrive à déchiffrer:
Notice
La sus-nommée dans l'acte est décédée
le 17 septembre 1946 . Bobrki
? dans l'acte ? 312/1946
Paczkow le 02 juillet 1954
L'officier d'état-civil Pa?
Joseph
Posté par: annick2 (IP Loggée)
Date: 05 octobre, 2017 13:23
MANN Martin serait décédé à BORKA ? il existe 2 villages portant ce nom dans le Woj. Podkarparckie.
Je pense que les recherches plus approfondies seront difficiles.
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 05 octobre, 2017 14:31
Je lis Bobrek.
Posté par: annick2 (IP Loggée)
Date: 05 octobre, 2017 17:00
Oui je lis BOBRKU, qui selon le sens de la phrase peut être BOBREK ?
Il y avait un camp durant la deuxième guerre mondiale à BOBREK.
Mais il existe également des villes s'appelant BOBRKA.
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 05 octobre, 2017 17:10
Le polonais étant langue à déclinaisons, et compte tenu de la grammaire " w Bobrku" me semble devoir correspondre à Bobrek.
Si c'était Bobrka, je pense qu'on aurait "w Bobrce".
Mais je me trompe peut-être.
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 06 octobre, 2017 11:33
Bobrek et Jaczkow
Posté par: annick2 (IP Loggée)
Date: 06 octobre, 2017 17:44
merci de vos réponses.
il doit bien s'agir de Bobrek et fait à Paczkow (lieu de naissance)