Citation de: Marjorie le 11 Août 2024 à 14:18:44Bonjour,
Pourriez-vous me traduire l'acte svp?
Merci beaucoup
Bonjour - J'ai de très mauvais yeux (80 ans) et je ne connais rien du Polonais pour transcrire les noms de lieux et patronymes, mais c'est un acte catholique basé sur le latin et habituée de la langue espagnole je peux dégrossir les termes latins de l'acte N° 20 du 16 juin 1919 pour vous aider.
Après le n°de l'acte , la date et le nom du prêtre, il y a le nom des époux , savoir JAKUBIAK Joannes (Jan) & Roza née STACHOWIAK ou SLACHOWIAK (??) lecture des noms polonais à faire vérifier).
Le marié "juvenis " = jeune homme, donc célibataire, elle " "virgo" donc jeune fille . Date de naissance du marié = 5-VII-1889, date de naissance de la mariée = 19-VIII-1892 / Le marié fils de Simon et Julianna née (après nom polonais ?,) / La mariée fille de Joannes (sans doute STACHOWIAK ou SLACHOWIAK ) et de (nom de la mère à lire par quelqu'un qui décrypte le polonais ) // Consentement des parents ou tuteur ...: 17-VI-1919 // Bans dimanche Vème après Pâques ?? et? .. après Pentecôte ?? // Témoins = JAKUBIAK Antonius (Antoni) & Joannes (Jan) STACHOWIAK ou SLACHOWIAK (?? )idem noms Polonais à faire vérifier). les noms de lieux je n'ai pas su le lire.
J'espère que quelqu'un de compétent pourra vous aider à compléter et clarifier mieux cet acte pour les patronymes et noms de lieux polonais.Bon courage. Cordialement
Genpolerika