Comment dit-on en polonais le fait de reluquer à la tv( entre-autres) au moins deux séries (feuilletons) policières de la fin du 19ème siècle, en bégayant pour certains ?
A la fin du 19eme ?
On va dire plutôt milieu du 19ème siècle pour être précis, concernant le pourquoi de ces séries télévisées ( C'est encore du po JPaulsku,) et cela se joue sur la phonétique.
Ou là ! tu fournis le paracétamol ?
Ça commence par oglądać serie ?
C'est rit dans le sens rigoler , dans le sens opéra comique , opérette ou dans le sens Chinois, ( c'est riz )
Ou sait , le savoir
smi5
Citation de: Mik le 19 Septembre 2024 à 17:42:38Ça commence par oglądać serie ?
Non, mais le premier mot est bien en polonais, mais pas celui-là et quant à l'autre c'est le nom ( titre) d'un feuilleton télévisé, mais qui peut être ailleurs
Citation de: Stephane le 19 Septembre 2024 à 23:10:47C'est rit dans le sens rigoler , dans le sens opéra comique , opérette ou dans le sens Chinois, ( c'est riz )
Ou sait , le savoir
Non série c'est bien une série ( on disait feuilleton télévisé ). La phonétique c'est pour les 2 mots de la réponse.
Indice : Victor Hugo s'en est inspiré pour un personnage des Misérables
Un feuilleton télévisé au 19ème siècle ?????
Citation de: Stephane le 20 Septembre 2024 à 00:28:39Un feuilleton télévisé au 19ème siècle ?????
l'histoire se passe au 19ème siècle, donc c'est un feuilleton ( entre-autres ) du 19ème siècle , comme les Misérables du 19ème siècle mais qui peut-être un film du 20ème. Je dis feuilletons ( séries ) car ce titre à servit plusieurs fois. Le but c'est de faire coller le mot polonais avec le titre qui est un personnage dont s'est inspiré Victor Hugo pour un des personnages dans les misérables, mais qui a existé en vrai.
Est ce l'histoire d'un bossu ?
Citation de: chantal le 20 Septembre 2024 à 12:13:49Est ce l'histoire d'un bossu ?
Non, pas de bossu. Parmi les acteurs ayant joué ce rôle tant au cinéma qu'à la télé, on peut citer : Depardieu, claude Brasseur et beaucoup d'autres.
Eugène François Vidocq : Javert ?
Citation de: chantal le 20 Septembre 2024 à 17:46:25Eugène François Vidocq : Javert ?
Oui, Chantal ! pas celui de Victor Hugo : Donc:...Pour voir ( en po JPaulsku ) : ?
Espion, quelque chose ?
Dans ce film, est ce l'histoire d'un orphelin ?
En fait pour la petite énigme c'est juste le nom que Chantal a trouvé , plus le deuxième mot en polonais à mettre à côté pour en faire un jeu de mot franco-po Jpaulsku, dont je suis sûr que Vendôme trouveras à redire à première vue.
Piekne Widok ?
çà y est, on a les deux mots, donc...
bon j'ai pris le train en marche "rocambole??
Citation de: jean pierre le 21 Septembre 2024 à 00:20:04bon j'ai pris le train en marche "rocambole??
Pas de Roc, pas d'am, pas de... bol ! Tout est dit dans les messages 8)
Jean Claude Drouot est il le personnage concerné ?
Les frères Karamazov ?
Je n'ai plus d'idée !!
Alors chantal ? tu as donné le nom du personnage et ses prénoms qui a inspiré celui de Javert.
Stéphane a donné le mot polonais qui à la même consonnance.
La phrase clef n'est pas rocambole ( merci quand même Jean-Pierre qui avait loupé le train.
Mik qui se doute quand même des jeux de mots pourris de JPaul, a préféré lire un autre bouquin.
C'est juste pour faire une association phonétique de ces 2 mots faisant une phrase ( si on veut ) en Polono-po Jpaulku-le mec en question.
Eugène François Piekne widok a une belle vue. bana_1
Pas terrible !! Je fais de mon mieux. Elève moyenne !!
Je ne connais absolument pas le polonais. J'adore m'amuser et chercher.
Citation de: chantal le 21 Septembre 2024 à 16:58:16Je ne connais absolument pas le polonais. J'adore m'amuser et chercher.
et moi je connais un peu le polonais, mais pas du tout les films, séries, feuilletons, etc.
Quoique, s'il est du 19
e siècle, il se lit, il ne se regarde pas sur un écran.
Bon, récapitulons.
Vidocq fait partie de la réponse. C'est le titre du feuilleton. On a trouvé ou pas ?
Il faut ajouter un mot, mais lequel ?
Vidocq en Polonais Jpaulski c'est Wydok ensuite ? Pije ? donc Vidocq pie ????
Pije, pije ( je bégaye ) piej Kuba ..... fu1
Bon, on va dire que c'est presque trouvé, car autrement on se perd dans des suppositions qui deviennent Rocambolesque ( çà sera peut-être pour une autre fois ) . C'est beaucoup plus simple.
C'est bien, cela permet de faire des recherches, même si on ne parle pas ou peu polonais. Donc
le terme "regarder, voir, vue, point de vue" etc...on peut dire que c'est WIDOK en Polonais.
VIDOCK, c'est le nom d'une personne qui a existé au 19ème siècle qui a inspiré Victor Hugo pour son personage de Javert dans les Misérables ( ancien bagnard devenu Chef de la Police) et dont les aventures ont été ensuite l'objet de feuilletons (séries) à la télé etc....sous le titre de VIDOCK, tout simplement.
Donc, ( en begayant phonétiquement, si on veut en Polono-Jpaulku) quand on veut dire à quelqu'un de regarder " VIDOCK" à la télé : On peut dire, comme Bibi : WIDOK VIDOCK
.
C'est simple et efficace, non ?
Bravo pour vos recherches, On peut faire ça avec d'autres mots Franco-polonais qui y iront dans le même sens.
Franchement !... :)
Citation de: Vendôme le 22 Septembre 2024 à 12:11:17Franchement !... :)
C'est sûr que
Belfegor belfegor ça rend moins bien ( Non, j'ai pas dis
Rocambole ) smi5
Citation de: JPaul le 21 Septembre 2024 à 19:18:20On peut faire ça avec d'autres mots Franco-polonais qui y iront dans le même sens.
Matka Boska !... nooon !... au secours !!!