Les Forums de Pologne

Toute la Pologne en français => Généalogie .... A la recherche de vos ancêtres => Discussion démarrée par: Eryk BALBINSKI le 05 Novembre 2024 à 23:17:02

Titre: Famille Gadomski
Posté par: Eryk BALBINSKI le 05 Novembre 2024 à 23:17:02
je n'ai pas réussi à tout traduire le registre mentionnant
le décès de mon arrière arrière arrière grand père maternel :

Michael Gadomski dcd à Lutynia le 31 mars 1872 à l'âgé de 55 ans
j y retrouve le nom de sa femme et de ses enfants
je pense qu'il est indiqué son métier, une maladie ??
merci pour la petite aide apportée

Titre: Re : Famille Gadomski
Posté par: Vendôme le 06 Novembre 2024 à 02:06:58
Sauf erreur d'interprétation latine de ma part :

Métier, je lis "laborator" — travailleur
Maladie, je lis "phtysiae" — phtysie (tuberculose)
"Sepulturae diet et locus" (  ? inhumation et lieu de sépulture) —  "3(!?) martii in caemeterio" — le 3 mars, au cimetière.

(S'il est décédé le 31 mars, ça serait plutôt 3 avril qu'il aurait été inhumé)
Titre: Re : Famille Gadomski
Posté par: Eryk BALBINSKI le 06 Novembre 2024 à 05:46:27
Merci Vendôme
Titre: Re : Famille Gadomski
Posté par: Mik le 09 Novembre 2024 à 17:25:35
Citation de: Vendôme le 06 Novembre 2024 à 02:06:58"Sepulturae diet dies et locus" (  ? inhumation et lieu de sépulture)
C'est plutôt dies : jour
Donc, inhumation, jour et lieu.
Titre: Re : Famille Gadomski
Posté par: Christian Orpel le 09 Novembre 2024 à 21:37:36
Laborator se rencontre, mais ici c'est elaborator.Même sens.
C'est phtysis qu'on doit lire.