Les Forums de Pologne

Toute la Pologne en français => Généalogie .... A la recherche de vos ancêtres => Discussion démarrée par: david59 le 03 Janvier 2025 à 12:08:48

Titre: demande de correction de ma traduction (Polonais)
Posté par: david59 le 03 Janvier 2025 à 12:08:48
Bonjour à tous,
J'ai traduit une information extraite d'un acte de mariage, pourriez-vous me corriger s'il vous plaît ?

Rozalia Niedzwiedzka veuve de Antoni Niedzwiedzki décédé le 20 Novembre 1918 en ...... Allemagne ??
Je n'ai pas su lire KALMA
Merci
David

(https://i.postimg.cc/7ffB2zcX/beskid.jpg) (https://postimg.cc/7ffB2zcX)
Titre: Re : demande de correction de ma traduction (Polonais)
Posté par: Mik le 03 Janvier 2025 à 12:45:45
On dirait Kalma, en effet, mais le tiret au-dessus du "m" me fait penser au "t" russe qui s'écrit "m" en cyrillique et qu'on surmonte parfois d'un tiret pour le différencier du "m".
Le texte est bien écrit en alphabet latin, mais si le scripteur était habitué à écrire aussi en cyrillique, il aurait pu ajouter ce tiret machinalement. Dans ce cas, il faudrait lire Kalta.
Titre: Re : demande de correction de ma traduction (Polonais)
Posté par: david59 le 03 Janvier 2025 à 17:58:52
merci
effectivement il y a la ville de Kalt en Allemagne