makijaż = maquillage (fr)
butik = boutique (fr)
wernisaż = vernissage (fr)
kamizelka = gilet, camisole féminine (fr)
mucha (mouche] = nœud papillon (fr)
lavalier = lavallière (fr)
apaszka = foulard, apache (fr) — le foulard noué autour du cou des Apaches, gang des années 1900
<https://www.persee.fr/doc/debaj_1275-2193_2003_ant_13_1_1153>
pomidor (tomate) = pomodoro (ita)
cebula (oignon) = cebolla (esp)
kartofel (pomme de terre) =Kartoffel (all)
sałata = salade (fr)
kalafior (choux-fleur) = coliflor (esp)
korniszon = petit cornichon (fr) au vinaigre
bageta (ou bagietka) = baguette de pain (fr)
mandarynka = mandarine (fr) — c'est aussi une nalewka (liqueur) titrant 40°
... la version "maison" se fait avec du Spirytus à 70° (95° dilué à l'eau)
urlop (congés/vacances) = Urlaub (all)
ferie = ferié
szal = châle
parawan = paravent
koszmar = cauchemar
Butelka : Bouteille
Musztarda : Moutarde
Oberża : Auberge
Konsjerż : Concierge
dyzur = de jour (de permanence, d'astreinte, de service)
pasteryzowane = pasteurisé
kostium = costume
telewizja = télévision
konfitura = confiture
fotel = fauteuil
kafejka = café (lieu)
luksus = luxe
Citation de: Vendôme le 13 Février 2025 à 19:37:21dyzur = de jour (de permanence, d'astreinte, de service)
Plutôt dyżur.
Absolument Mik. J'ai omis de rajouter le signe diacritique.
żeton = jeton
abażur = abat-jour
burmistrz = Bürgermeister (all) ; bourgmestre (fr)
dżem= jam (angl)
konfitura = confiture
gitara = guitarra (esp)
artyleria = artillerie
armia = armée
fatygować = inquiéter, déranger
omlet= gâteau frit fait d'œufs et de farine
biżuteria = bijouterie
kibel = WC ; de Kübel (all)
ołtarz = autel (église) ; de "Altar" (all)
ofiara, = offrande , de Opfer (all)
ratusz = hôtel de ville ; de Rathaus (all)
rynek = place du marché ; de Ring (all)
jarmark = foire ; de Jahrmarkt (all)
bursztyn = de Bernstein (all)
gmina = communauté (village) ; de Gemeinde (all)
wójt = maire ; de Vogt (all)
sołtys = chef de village ; de Schultheiß
rycerz = chevalier ; de Ritter
mikrowela = micro-ondes , de Mikrowelle
...
Y'a de quoi occuper ses soirée d'hiver : le « Grand dictionnaire polonais des mots étrangers » (Wielki słownik wyrazów obcych) répertorie environ 3 000 emprunts à l'allemand.
Le Grand dico allemand (Fremdwörterbuch der deutschen Sprache) recense quant à lui plus de 85 000 mots étrangers.
szaraban = char à bancs
fryzjer = coiffeur (de friser, friseur)
garderoba = garde-robes
farsa, = farce (théâtre)
etykieta = étiquette ; comportement social
karesy = caresses
adres = adresse
Mots français utilisés en polonais :
rendez-vous
par excellence
vis-à-vis
a propos
déjà vu
tête-à-tête,
en face
exposé
chargé d'affaire
à rebours
faux pas
balayage (souvent écrit balejaż)
Pour revenir dans la cuisine...
gofr = gaufre
szarlotka = charlotte (gâteau)
beszamel = sauce béchamel
majonez = mayonnaise
krokiet = croquette