Les Forums de Pologne

Toute la Pologne en français => Généalogie .... A la recherche de vos ancêtres => Discussion démarrée par: yamos le 20 Mars 2025 à 11:25:48

Titre: Traduction acte de décès en russe
Posté par: yamos le 20 Mars 2025 à 11:25:48
Bonjour,

Pourriez-vous traduire cet acte de décès de Maksymilian Korpaczewski rédigé en russe, en 1906 à Radom ?
Bien cordialement
yamos
Titre: Re : Traduction acte de décès en russe
Posté par: Lesniewski le 20 Mars 2025 à 15:18:13
notre traductrice Beskid "a priori" ne traduit plus

voici un site où il y a des bénévoles, il ne faut pas être pressé

https://www.e-transcriptum.net/demande-assistance-benevole-traduction/

bonne chance
FRANIA
Titre: Re : Traduction acte de décès en russe
Posté par: Stephane le 20 Mars 2025 à 15:53:00
Citation de: Lesniewski le 20 Mars 2025 à 15:18:13notre traductrice Beskid "a priori" ne traduit plus

voici un site où il y a des bénévoles, il ne faut pas être pressé

https://www.e-transcriptum.net/demande-assistance-benevole-traduction/

bonne chance
FRANIA


Attendez, on est en train de voir ça avec l'aide d'une IA . Après faut corriger l'IA qui parfois raconte n'importe quoi mais ça devrait être une grosse avancée
Titre: Re : Traduction acte de décès en russe
Posté par: Aleksandra le 20 Mars 2025 à 15:54:39
Bonjour,
J'ai essayé de traduire avec l'aide de IA.Voilà ce qui donne.

L'acte a été enregistré au Magistrat civil de la ville de Radom,
le 6 avril 1906, jour de [nom du jour liturgique si applicable].
S'est présenté personnellement le déclarant du décès,
le citoyen majeur et de bonne réputation de la ville,
le veuf Franciszek Korpaczewski, fils de Feliks et Marianna née Dąbrowska,
âgé de 55 ans, et a déclaré que son fils, Maksymilian Korpaczewski,
âgé de 37 ans, est décédé à Radom à 12 heures.
Après vérification, l'acte a été enregistré en bonne et due forme,
ce dont le déclarant a pris connaissance et a signé.
Titre: Re : Traduction acte de décès en russe
Posté par: yamos le 20 Mars 2025 à 20:54:24
Merci beaucoup Alexandra pour la traduction IA de ce texte manuscrit.

 Le résultat est un peu approximatif : difficulté de lecture du nom : Marianna "Debicka" mère de Maksymilian Korpaczewski qui est décédé à "87 ans" (dans la marge) et non 37, et pas de mention de sa veuve Jozefa Saska. Pourquoi y a t-il un Franciszek Korpaczewski veuf de 55 ans? 
Maksymilian est le fils de Feliks et Marianna Debicka (sans doute décédés)
Tout ça est un peu difficile !

Bien cordialement
Titre: Re : Traduction acte de décès en russe
Posté par: Stephane le 20 Mars 2025 à 21:47:59
Le problème pour traduire un texte manuscrit comme un acte, c'est souvent le déchiffrage du texte . Si vous avez réussi à décrypter le texte , collez le ici ça sera plus facile . l'IA ne peut pas tout faire non plus

Sinon, Aleksandra regardera ça demain
Titre: Re : Traduction acte de décès en russe
Posté par: Aleksandra le 21 Mars 2025 à 13:13:47
Effectivement, je vois à la marge l'année 87.
Ce texte est très difficile à déchiffrer, c'est plutôt le jeu de devinette. IA n'est pas d'une grande utilité.
Dans ce cas le  père, Maksymilian Korpaczewski,âgé de 87 ans, est décédé à Radom à 12 heures.
Titre: Re : Traduction acte de décès en russe
Posté par: Aleksandra le 21 Mars 2025 à 15:01:45
Ce texte m'intrigue beaucoup.Plus je le regarde plus j'ai d'hypothèses  ;)

Il pourrait être le fils de Feliks et Marianna Dembicka.
Titre: Re : Traduction acte de décès en russe
Posté par: Stephane le 21 Mars 2025 à 16:11:58
Il faut dire qu'avec un y qui ressemble à un w, des déclinaisons et du russe il y a de quoi se perdre un peu
 
@yamos En ce moment on fait pas mal de tests avec des IA différentes afin de voir où ils en sont. On a essayé il y a quelques temps avec des documents en russe, en polonais, en allemand et même en hébreu. Avec la version pro de Chat GPT, ça passait.

Ce qui irait le mieux c'est d'avoir du texte et non pas une image , mais faut déjà lire et déchiffrer et écrire .

Sur un scan, c'est problématique voir même du n'importe quoi suivant les IA Mais ça progresse vite.

Ce qui serait bien aussi , c'est de savoir avant, ce que l'on cherche Par exemple si on veut une confirmation des enfants , des parents, d'un lieu d'une date ..... le reste , savoir le nom de l'officier de l'état civil, bof !!!!   smi5

Et pour que ça passe mieux le truc est de forcer un peu les contrastes afin de mieux détacher les caractères

Maintenant ça viendra tôt ou tard Dans peu de temps je pense qu'avec un clic sur une image, on aura  la traduction d'un texte qui sera compréhensible

Et pour finir, on aurait du faire le texte de l'acte uniquement et une seconde image pour la marge . Merci, c'est sur des choses comme ça que l'on va progresser Certains textes ça va, d'autres non , mais l'humain est encore là
Titre: Re : Traduction acte de décès en russe
Posté par: yamos le 21 Mars 2025 à 18:13:57
Merci beaucoup pour votre aide.
De mon côté j'essaie de deviner...  le déclarant ne serait-il pas Juliusz Saski ? (beau-frère) ?
Titre: Re : Traduction acte de décès en russe
Posté par: Aleksandra le 23 Mars 2025 à 08:24:27
Désolée, je ne devine pas Juliusz Saski, mais je n'ai pas de proposition à vous donner.  :-[