Bonjour à toutes et à tous,
Je me permets de vous solliciter concernant un acte de mariage des arrière et arrière-arrière grand-parents.
Les actes sont rédigés en polonais (?) et pour l'instant j'ai seulement réussi à déchiffrer le nom des deux mariés mais je bute toujours sur le lieu de naissance de l'époux, le reste m'est complètement inaccessible.
Serait il possible pour quelqu'un de déchiffrer les informations suivantes ?
- Lieux de naissance des époux, métier, et les noms de leurs parents et leurs métiers.
Je vous remercie par avance pour votre disponibilité et votre aide.
L'acte de gauche est en polonais, l'autre semble être du russe.
Une IA bien attentionnée a traduit les deux textes ( sans aucune garantie des noms etc...),à voir si cela peut correspondre en " dechiffrant" vos textes et suivant la traduction déduite de l'IA.
Ci dessous :
Cela s'est passé dans la ville de Kalinów, le seizième jour de novembre de l'an mil huit cent quarante-deux, à dix heures du matin. Se sont présentés : Szymon et Józef, fils du défunt paysan Stefan Konarzewski, originaires de Marcy Trybunalskiej, âgés de quarante-deux ans, ainsi que Paweł Estramowski, gardien, âgé de quarante-cinq ans, résidant au bloc numéro quinze, tous deux de la même circonscription.
Il a été conclu un mariage entre :
• Piotr Daut, veuf, paysan, âgé de quarante-deux ans, fils de Jan et Józefa Pawlikowska, époux domiciliés dans le village de Węglewo, paroisse de Węglewo, relevant de la paroisse de Solec, et
• Helena Wojewódka, également veuve, âgée de quarante ans, résidant dans le quartier avec son fils et son frère, de l'état matrimonial.
Étaient présents deux témoins de la paroisse Saint-Nicolas : Dominik et Jan, ainsi que Julia Cielecka, résidant dans le même quartier, et Katarzyna, à Kalinów.
Ce mariage a été précédé de trois publications des bans dans l'église paroissiale Saint-Nicolas, les 20, 21 et 30 octobre de l'année en cours. Les deux parties ont donné leur consentement oral en présence de témoins.
Les nouveaux époux ont déclaré ne pas avoir établi de contrat prénuptial. L'acte a été rédigé et signé par les nouveaux mariés et les mères mentionnées, qui ne savent pas écrire.
Signatures :
• Stefan Konarzewski, témoin
• Anastazja Stramowska, de profession inconnue
• M. Rozpędowski, Le. Mosowska, curé
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°))
Dans le village de Zgurko, le 20/23 janvier 1899 à trois heures de l'après-midi, s'est présenté en personne Mikhaïl Voznikevitch, âgé de 29 ans, demeurant dans le village de Zgurko, en présence des témoins :
• Haïm Shimki, âgé de 30 ans,
• et Faïm Gutman, âgé de 35 ans, tous deux résidant également à Zgurko.
Il a déclaré que dans ce même village, le 14/22 janvier de cette année, à onze heures du soir, est née une fille nommée Hibina, fille légitime de lui-même et de son épouse Haïma, née Shimki, âgée de 25 ans.
Le présent acte a été déclaré et lu au déclarant et aux témoins.
Signatures : Haïma Shimki Mikhaïl Voznikevitch Faïm Gutman Stanislav Lopatin
Citation de: JPaul le 05 Janvier 2026 à 21:31:34L'acte de gauche est en polonais, l'autre semble être du russe.
Une IA bien attentionnée a traduit les deux textes ( sans aucune garantie des noms etc...),à voir si cela peut correspondre en " dechiffrant" vos textes et suivant la traduction déduite de l'IA.
L'acte de droite est bien en russe.
L'IA est peut-être bien intentionnée, mais devrait retourner à l'école.
Je l'excuse pour peiner à déchiffrer l'écriture manuscrite russe, mais elle devrait savoir que de 1800 à 1900, il y avait 12 jours de décalage entre le calendrier julien et le calendrier grégorien .
C'est donc une erreur d'écrire que l'acte a été rédigé le 20/23 janvier 1899.
L'acte a été rédigé le, 25 janvier/6 février 1889
Kokowalski.
.