Les Forums de Pologne

Toute la Pologne en français => Hymnes, chants ... de l'histoire de la Pologne.... Quand les Polonais chantent et racontent l'histoire de leur pays => Discussion démarrée par: Archives le 07 Septembre 2023 à 09:49:37

Titre: devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 09:49:37
Posté par: zoska44 (IP Loggée)
Date: 10 octobre, 2017 11:04

Czołem!

Petit travail d'interprétation pour nos traducteurs émérites, du moins ceux qui veulent.

Il s'agit d'un petit poème de K.I. Gałczyński qui me fait penser à Katyń.

O północy przy zielonych stolikach
modliły się diabły do cyfr.
Były szarfy i ordery i muzyka
i stukał tajny szyfr.
Diabły w sercu swoim głupim bo niedobrym
rozwiązywały biało cyerwony problem.

A vos plumes!!!!
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 09:50:00
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 10 octobre, 2017 12:06

Interprétation à la JPaul du texte de K.I. Gałczyński :

A minuit près du tapis vert,
Le diable fit une prière aux chiffres,
Il y avait là des écharpes en bandoulière, des médailles et de la musique,
Alors, Il composa le code secret.
Le diable avec son cœur imbécile et si mauvais
Résolu à sa manière le problème Rouge et Blanc.
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 09:50:40
Posté par: arraska (IP Loggée)
Date: 10 octobre, 2017 14:09

cześć,
- diabły = c'est au pluriel
- cyfra = chiffre, monogramme
- stukał = verbe à la 3è pers du singulier

> stukał tajny szyfr.
un chiffre mystérieux/ secret cognait


Diabły w sercu swoim głupim bo niedobrym
rozwiązywały biało cyerwony problem.

les diables dans leur coeur imbécile parce que mauvais
résolvaient un problème rouge et blanc

au suivant ... pour avis
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 09:50:58
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 10 octobre, 2017 14:38

JPaul (2) : Merci Arraska

A minuit autour d'un tapis vert,
Les diables invoquèrent les chiffres,
Il y avait là des écharpes en bandoulière, des médailles et de la musique ,
Alors, le chiffre mystérieux frappa...
Les diables dans leurs cœurs imbéciles parce que méchants
Avaient résolu le problème Rouge et Blanc.
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 09:51:17
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 10 octobre, 2017 16:00

Les écharpes je pense peuvent ne pas être en bandoulière.

Je pense qu'il s'agit d'un jeu de hasard dans la bonne société ? Une roulette ?

Alors, un numéro "sort" (stukac) . ?

Y aurait-il allusion au fait que la Pologne a tiré ... un certain numéro qui lui permettrait de résoudre sa petite adéquation nationale ?
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 09:51:32
Posté par: zoska44 (IP Loggée)
Date: 10 octobre, 2017 16:01

Czołem!

Y'a des rapides! Bravo

Remarques:

Rozwiązywać: résoudre, régler mais avec une idée de durée dans le verbe rozwiązywali: solutionnaient, résolvaient étaient en train de résoudre, réglaient.

rozwiazywali bialo czerwony problem. Ici selon moi un faut un article défini "le" problème rouge et blanc (pour rimer avec méchant)

i stukał tajny szyfr j'ai pensé comme il y a muzyka juste avant que l'on peut utiliser "battre la mesure".

Mais à chacun de voir mais l'union fait la force!
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 09:51:50
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 10 octobre, 2017 16:44

C'est ce que j'avais pensé aussi : une parodie de jeu de casino ( roulette, etc...), c'est pourquoi j'avais mis tapis vert au lieu de table verte. Un tirage au sort d'un " mysterieux" numero" que les diables auraient sélectionner pour faire perdre ( gagner certains), ce qui résoudrait par leur intervention le " problème" polonais.

L'écharpe, je l'ai mise en bandoulière,( à la manière d'une personnalité genre ministre, maire, etc.. car autrement cela faisait trop cache-nez, cahe-col, étant donné que ce morceau de tissu peut aussi être autre chose si on ne lui colle pas une attribution particulière : banderole mortuaire, étole de prêtre, voir miss France ou d'ailleurs...Les médailles se prêtent bien au port de la bandoulière, et la musique adoucit les moeurs, comme si cela faisait "passer" en douceur ou d'un air martial l'élimination du problème Rouge et Blanc.
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 09:52:07
Posté par: zoska44 (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 11:07

Czołem!

Durant une nuit plus ou moins insomniaque, j'ai traduit dans ma tête le devoir sur table que j'avais soumis.

Au mitan de la nuit, assis à des tables à vert tapis
des diables les chiffres psalmodiaient.
C'était plein d'écharpes, de médailles, de musique aussi
que rythmait un code secret.
Les diables dans leur coeur bête et méchant
réglaient le problème rouge et blanc.

Sans aucune prétention
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 09:52:22
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 12:33

C'est fluide et ça se lit bien

J'ai une réserve ou une incertitude sur "que rythmait un code secret"

Est-ce bien la musique qui est concernée par le code secret ?

Il faudrait demander à Andrzej
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 09:52:51
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 13:38

Pourquoi pas ;

Des écharpes, et des médailles, de la musique aussi,
Et les cognements répétés d'un code secret

Plus de verbe, plus de pronom relatif
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 09:53:10
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 13:42

Ou les coups répétés d'un code secret

Ou le sourd battement d'un code secret
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 09:53:28
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 13:50

Ou

Et des frappements répétés, comme l'écriture d'un code secret

comme si s'écrivait un code secret
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 09:53:45
Posté par: zoska44 (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 15:00

Czołem!

Bon voila la dernière mouture, car effectivement ce n'est pas forcément la musique qui est concernée. J'ai changé l'article défini LES chiffres, par l'indéfini DES

Au mitan de la nuit, assis à des tables à vert tapis,
des diables des chiffres psalmodiaient.
Des écharpes, des médailles, de la musique aussi,
ainsi que le sourd battement d'un code secret.
Les diables dans leur coeur bête et méchant
réglaient le problème rouge et blanc.

Le dernier vers me gène un peu, car pour qui n'est pas polonais "rouge et blanc" ne veut pas dire grand chose.
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 09:54:35
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 15:09

Peut-être mettre des majuscules à Rouge et Blanc ?

Mais au fait, ne serait-ce pas plutôt Blanc et Rouge ? Ou Blanc-Rouge ?

Au deuxième vers, je mettrais du coup " Les" diables , parce que "des diables des chiffres" , je trouve un peu dur à l'oreille
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 09:54:55
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 15:22

Si je peux me permettre :



A minuit autour d'un tapis vert,
Des chiffres, les diables invoquèrent.
Étaient-là les rubans, les médailles et la musique.
Le code secret donna la rythmique.
Les diables au cœur imbécile et méchant
décomposaient le problème Rouge et Blanc.


Pour faire des phrases qui riment. On retrouve le sens de la musique qui frappe ( comme un métronome, un tic-tac lancinant d'un air secret ) dans la rythmique qui va avec musique et pendant ce temps, pour rester dans le thème de cette musique et en double jeu de mot : les diables "décomposaient" la Pologne. En mettant une majuscule à Rouge et Blanc, on indique déjà autre chose que de simples couleurs et on reste dans l'esprit du poète polono-polonais. Sûr que si on mettait (...) problème polonais, de la Pologne... tout serait clair, mais où serait le poème.

PS : Nos Majuscules que j'avais déjà évoquées se sont croisés pendant que j'écrivais...et rétablir Blanc et Rouge comme le poème initial.
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 09:55:59
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 15:28

Relisant le texte, je me demande s'il ne faudrait pas repenser la question cyfr/szyfr , assez importante dans le poème .

En français, faire rimer "des chiffres" et "le Chiffre" ne pose pas de problème particulier . Il faudrait abandonner le code secret, du coup.
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 09:56:16
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 15:32

Décomposer le problème et la Pologne, très bonne idée.
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 09:56:31
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 15:39

Peut-être une piste :

Les diables faisaient des prières aux chiffres ...

Autant utiliser l'expression toute simple, des diables qui prient, c'est singulier ...


et puis après viendrait : le mystère du Chiffre
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 09:56:48
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 15:44

ainsi que les mystérieux battements du Chiffre
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 09:57:06
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 15:45

J'avais pas fait attention au chiffre et au Chiffre, merci de le souligner. Donc je propose : Cryptage

Ce qui donne en gardant la musique : Le Cryptage frappa la réplique...
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 09:57:20
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 16:05

ainsi que les sourds battements d' un mystérieux Chiffre
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 09:57:39
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 20:33

plus sobre : (l'original est très bref) :

et le mystérieux battement du Chiffre
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 09:58:22
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 21:42

Le poème complet, dans son contexte et son époque.



PIEŚŃ O FLADZE


Jedna była — gdzie? Pod Tobrukiem.
Druga była — gdzie? Pod Narvikiem.
Trzecia była pod Monte Cassino.

A każda jak zorza szalona,
biało-czerwona, biało-czerwona!
czerwona jak puchar wina,
biała jak śnieżna lawina,
biało-czerwona.

Zebrały się nocą flagi.
Flaga fladze dodaje odwagi:
— No, no, nie bądź taka zmartwiona.
Nie pomogą i moce piekła:
jam ciebie, tyś mnie urzekła:
nie zmogą cię bombą ni złotem
i na zawsze zachowasz swą cnotę.
I nigdy nie będziesz biała,
i nigdy nie będziesz czerwona,
zostaniesz biało-czerwona
jak wielka zorza szalona,
czerwona jak puchar wina,
biała jak śnieżna lawina,
najukochańsza, najmilsza,
biało-czerwona.

Tak mówiły do siebie flagi
i raz po raz strzelił karabin,
zrobił dziurę w czerwieni i w bieli.
Lecz wołały flagi: — Nie płaczcie!
Choćby jeden strzępek na maszcie,
nikt się zmienić barw nie ośmieli.
Zostaniemy biało-czerwone,
flagi świete, flagi szalone.
Spod Tobruka czy spod Murmańska,
niech nas pędzi dola cygańska,
zostaniemy biało-czerwone,
nie spoczniemy biało-czerwone,

czerwone jak puchar wina,
białe jak śnieżna lawina,
biało-czerwone.

O północy przy zielonych stolikach
modliły się diabły do cyfr.
Były szarfy i ordery, i muzyka
i stukał tajny szyfr.
Diabły w sercu swoim głupim, bo niedobrym
rozwiązywały biało-czerwony problem.

Flaga łkała: — Czym powinna
zginąć bo jestem inna?
Bo nie taka... dyplomatyczna,
bo tragiczna, bo nostalgiczna;
ta od mgieł i tkliwej rozpaczy,
i od serca, które nic nie znaczy,
flaga jak ballada Szopenowska,
co ją tkała Matka Boska.

Ale wtedy przyszła dziewczyna
i uniosła flagę wysoko,
hej, wysoko, ku samym obłokom!
Jeszcze wyżej, gdzie się wszystko zapomina,
jeszcze wyżej, gdzie jest tylko sława
i Warszawa, moja Warszawa!
Warszawa, jak piosnka natchniona,
Warszawa biało-czerwona,
biała jak śnieżna lawina,
czerwona jak puchar wina,
biało-czerwona, biało-czerwona, hej, biało-czerwona.

Obóz Altengrabow, 1 października 1944
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 09:58:49
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 22:06

Variante avec rimes :

A minuit autour d'un tapis vert,
Des chiffres, les diables invoquèrent.
Il y avait des rubans, des médailles, de la musique.
Et tambourinait le code hermétique.
Les diables au cœur imbécile et méchant
décomposaient le problème Blanc-Rouge.
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 09:59:06
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 01:14

Au milieu de la nuit, autour de verts tapis,
Les diables firent force prières numériques,
Il y eut écharpes et médailles, musique aussi,
Et soudain, un sésame hermétique,
Ainsi, le cœur mauvais d'imbéciles démons
Au souci Blanc-Rouge trouva la solution.


Ces vers sont diaboliques !
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 09:59:22
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 07:11

Ces vers sont diaboliques... et magnifiques vos traductions successives.
À chaque fois qu'on épure, qu'en retranche, qu'on époussette, qu'on ébarbe, le texte en ressort plus fort.

Mik
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 09:59:37
Posté par: zoska44 (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 07:49

Czołem!

Oui, cent fois sur le métier... Félicitations. "Entre les deux mon coeur balance, je ne sais pas laquelle des deux choisir..." comme disait la chanson enfantine.

Merci JPaul d'avoir publié le texte complet du poème de Gałczyński, j'en suis toujours totalement incapable et crains rester aussi nul dans ce domaine jusqu'à vitam aeternam.

Autre chose. A Stella nous chantions avec les "harcerki" une chanson qui me trotte parfois dans la tête (je ne suis pas que rock'n'roll loubard du 15ème) 'Serce w Plecaku' Elle entre parfaitement dans ce post. Et si nous essayions d'en faire une version en français?
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 09:59:55
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 09:48

Au milieu de la nuit, autour de verts tapis,
Les diables firent force prières numériques,
Il y eut écharpes et médailles, musique aussi,
Et le clic d'un sésame hermétique,
Ainsi, le cœur mauvais d'imbéciles démons
Au souci Blanc-Rouge trouva sa solution.

Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 10:00:12
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 10:55

Peut-être le couic ferait plus diabolique que le clic .
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 10:00:32
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 11:06

Clic ou couic, c'est pratique
ça met du bruit dans le vers, puisqu'il y a ce "stukać"

Reste à l' interpréter : bruit répétitif, lancinant
ou bruit d'un instant
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 10:00:58
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 11:37

Autre tentative :

Au milieu de la nuit autour d'un tapis vert,
Il y avait des chiffres, que les diables invoquèrent,
Il y avait des rubans, des médailles,et de la musique,là.
Le code secret craqua.
Les diables aux coeurs imbéciles et méchants, même,
Des Blanc-Rouge, détenaient la clef du problème.
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 10:01:43
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 11:39

Excellent !
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 10:02:05
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 11:42

    Citation:
    A Stella nous chantions avec les "harcerki" une chanson qui me trotte parfois dans la tête (je ne suis pas que rock'n'roll loubard du 15ème) 'Serce w Plecaku' Elle entre parfaitement dans ce post. Et si nous essayions d'en faire une version en français?




On peut déjà essayer de la chanter !....
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 10:02:25
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 13:54

Traduire en entier ? m'faudrait du temps et d'abord que je comprenne tous les mots.smiling smiley Même si je la chante pour la jeune fille !

Z młodej piersi się wyrwało
W wielkim bólu i rozterce
I za wojskiem poleciało
Zakochane czyjeś serce.

Żołnierz drogą maszerował,
Nad serduszkiem się użalił,
Więc je do plecaka schował
I pomaszerował dalej.

Tę piosenkę, tę jedyną
Śpiewam dla ciebie dziewczyno,
Może właśnie jest w rozterce
Zakochane twoje serce?
Może potajemnie kochasz
I po nocach tęsknisz szlochasz?
Tę piosenkę, tę jedyną,
Śpiewam dla ciebie dziewczyno.

Nad Żołnierza nie masz pana,
Nad karabin nie ma żony.
0 dziewczyno ukochana,
0czka twoje zasmucone.

Tam po łące, po zielonej
Żołnierz młody szedł na boje,
A w plecaku miał czerwone.
Zakochane serce twoje.

Tę piosenkę, tę jedyną
Śpiewam dla ciebie dziewczyno,
Może właśnie jest w rozterce
Zakochane twoje serce?
Może potajemnie kochasz
I po nocach tęsknisz szlochasz?
Tę piosenkę, tę jedyną,
Śpiewam dla ciebie dziewczyno.

Poszedł żołnierz na wojenkę
Poprzez góry, lasy, pola,
l ze śmiercią szedł pod rękę,
Taka jest żołnierska wola.

I choć go trapiły wielce
Kule, gdy szedł do ataku,
Żołnierz śmiał się, bo w plecaku
Miał w zapasie drugie serce.

Tę piosenkę, tę jedyną
Śpiewam dla ciebie dziewczyno,
Może właśnie jest w rozterce
Zakochane twoje serce?
Może potajemnie kochasz
I po nocach tęsknisz szlochasz?
Tę piosenkę, tę jedyną,
Śpiewam dla ciebie dziewczyno.
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 10:02:42
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 14:26

Peut-être faudrait-il créer un autre sujet indépendant , pour faciliter l'exploration du visiteur

A moins que l'on fasse de ce fil Devoir sur table "un atelier" où l'on s'essaie à toute sorte de traductions (en lien avec l'histoire polonaise) et qu'on mette ensuite le résultat dans un nouveau sujet, œuvre par œuvre.
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 10:03:05
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 14:35

Je termine la traduction du poème de Galczynsk i (heureusement tout n'est pas si diabolique) il me reste la dernière strophe .

En chemin , j'ai rencontré cette difficulté de compréhension :

Spod Tobruka czy spod Murmańska,
niech nas pędzi dola cygańska,
zostaniemy biało-czerwone,
nie spoczniemy biało-czerwone,


Que veut dire au juste le quatrième vers ?

Et une deuxième :

Flaga łkała: — Czym powinna
zginąć bo jestem inna?
Bo nie taka... dyplomatyczna,
bo tragiczna, bo nostalgiczna;
ta od mgieł i tkliwej rozpaczy,
i od serca, które nic nie znaczy,
flaga jak ballada Szopenowska,
co ją tkała Matka Boska.

Comment faut-il comprendre :

i od serca, które nic nie znaczy,
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 10:03:24
Posté par: zoska44 (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 15:23

Czołem!

a) Oui à vous deux. faire un post séparé, et avancer pas à pas. Ainsi commençons par le refrain de "Serce y Plecaku". Tu t'en souviens JPaul?

b) spoczywać: reposer, être assis, mais aussi ci-git Peut-être le poète voulait-il dire que il ne fallait pas s'endormir sur ses lauriers, mais continuer le combat?
ne pas s'arrêter. Put-être y a t il une référence à la phrase de Piłsudski: "Zwyciężyć i spocząć na laurach - to klęska".

c) i od serca które nic nie znaczy, Peut-être que le poète fait allusion au fait que les sentiments et notre amour du drapeau "biało czerwony" n'ont rien à voir avec la politique.
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 10:03:37
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 15:48

Merci

J'ai donc créé un fil indépendant pour le poème de Galczynski.

La traduction vivra comme d'habitude sa vie et évoluera selon les remarques.
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 10:04:04
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 21:23

Serce w plecaku

Le refrain

Ce poème, unique poème
Jeune fille, je le chante rien que pour toi
Peut-être qu'en plein désarroi
Se trouve ton cœur qui aime ?
Peut-être qu'en secret tu aimes
Soupires nuit après nuit, te languis ?
Ce poème, unique poème
Jeune fille, je le chante rien que pour toi
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 10:04:34
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 22:46

"(...) l y avait des chiffres, que les diables invoquèrent,
Il y avait des rubans, des médailles,et de la musique,là.
Le code secret craqua.
Les diables aux coeurs imbéciles et méchants, même,
Des Blanc-Rouge, détenaient la clef du problème.
(...)"



Lorsque que j'écrivis : " Le code secret craqua " , je pensais à un code secret découvert, dont on dit alors qu'il est craqué . Est-ce que le terme existait en 1944 ? Cela aurait pu être une allusion à la machine Enigma ( machine génératrice de codes inventée par les Allemands) dont les premiers codes furent "craqués" dès 1942 et dont les mathématiciens polonais apportèrent une bonne partie de la solution à Alain Turing ( voir Imitation Game). Ou une sorte de clairvoyance ?

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

Zoska demande à mes neurones : "Serce y Plecaku". Tu t'en souviens JPaul? "

A vrai dire, peut-être un peu l'air, entendu certainement, autrement faut pas oublier que j'étais lâché ( immergé) à Stella-Plage dans un environnement polonais, d'enfants parlant polonais, de moniteurs, de directrice, de cuisinières, de parents d'enfants qui à 99% parlaient polonais, étaient polonais ou issus de familles polonaises parlant polonais chez eux, entre-eux, lisaient polonais, écrivaient polonais, écoutaient polonais,-bilingue au moins-.et parlant français entre nous, pour la plupart. Pour moi, le polonais c'était la langue de ma maman, entendu des fois lorsqu'elle rencontrait tes parents ou quelques amis, et 1 h de cours "du soir" par semaine pendant 3 ou 4 ans,entre l'âge de 6 ans et 9-10 ans : c'est limite et les vacances en colonie ( 15 jours par an, une année sur 2, soit (5 fois ). Re-limite.Surtout les premières années. Le seul ou presque à avoir un nom français dont on écorchait la phonétique à l'instar des polonais qui avaient un nom imprononçable en français, dans d'autres lieux.


Ceci pour dire que si je mes souviens de cette chanson ou bien d'autres ce ne seraient pour certaines que des mots qui surnagent sur une quantité de sonorité en "yaourt". Mais je me soigne, autrement je serais pas là.
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 10:05:53
Posté par: zoska44 (IP Loggée)
Date: 15 octobre, 2017 07:30

Czołem!

Avant que de partir en randonnée dans le coin, je vous soumets "moje wypociny"

Cette mélodie, cette unique mélodie,
Je la fredonne pour toi jeune fille
Peut-être qu'en ce même moment
Ton coeur plein d'amour est hésiatant?
Peut-être qu'en secret aimes-tu?
Et toutes les nuits sanglotes-tu?
Cette mélodie, cette unique mélodie
Je la fredonne pour toi jeune fille.

Bon là dessus je m'en vais essayer de perdre un peu de ma surcharge pondérale;


JPaul tu fais plus que te soigner, au vue de tes traductions. Quant à ma langue maternelle, j'ai remarqué que lorsque je fais des courses, je me parle en polonais. Est-ce grave Docteur?
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 10:06:09
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 15 octobre, 2017 10:33

Peut-être qu'en secret aimes-tu?

Attention, c'est une tournure incorrecte .


Ce serait mieux :

Peut-être en secret aimes-tu ? (octosyllabe)
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 10:06:24
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 19 octobre, 2017 15:52

Ayant abouti à une traduction de Serce w Plecaku, je vais mettre ma version dans un nouveau fil.
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 10:06:40
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 19 octobre, 2017 23:19

De même ayant tenté une traduction de "Serce w Plecaku", je vous la soumet ci-dessous, sur un tableau comparatif avec celle de Christian Orpel. on remarquera sur la version de Christian Orpel que celui-ci s'est attaché à en faire un poème rimé, d'où le décalage de certains mots ou phrases et ce n'est pas facile de faire cet exercice. De mon côté, tout en enseignant de garder les mots en place, j'ai placé volontairement des mots " à l'ancienne", comme aurait pu en avoir une chanson de marche d'antan, espérant avoir gardé le sens du texte original, qui n'est pas facile déjà pour moi et mon " polonais de base", et la forme " poétique" qu'à employé l'écrivain auteur de la chanson. Le texte original à droite, à gauche celui de Christian Orpel, et le mien au milieu.

si ça vous dit, cliquer sur la petite image pour l'agrandir, puis une deuxième fois pour mieux visionner.Ne pouvant mettre un tableau d'écriture dans le messge, il a fallu que j'en fasse une image, ce qui réduit la qualité.


http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/thumbs/zolnieeqe.jpg
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 10:07:15
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 20 octobre, 2017 06:21

C'est très joli
Deux petites remarques
Pole ne signifie pas la plaine, mais bien le champ
L'ost, est un terme trop médiéval, dans ce contexte, à mon avis

Quand vous aurez finalisé votre version, rajoutez la dans le fil Serce z plecaku, abondance de biens ne nuit pas

D'ailleurs, vous pourriez le faire tout de suite et ensuite retoucher votre texte, moi je fais ça tout le temps comme vous l'avez constaté
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 10:07:32
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 20 octobre, 2017 07:06

Ah , pour Żołnierz młody szedł na boje,
vous traduisez
Le jeune soldat se tenait debout
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 10:07:48
Posté par: zoska44 (IP Loggée)
Date: 20 octobre, 2017 07:29

Czołem!

Gratuluję Panowie

Bravo! C'est beau comme du Chopin! Ce qui est intéressant c'est de voir comment deux esprits différents perçoivent la même chose.
Encore une fois félicitations à vous deux pour ce "devoir sur table"

J'en ai un autre.
Après le décès de mon père j'ai trouvé dans son portefeuille un petit papier plié en quatre avec écrit de sa main un petit poème de Z. Krasinski, qu'il préférait à Mickiewicz:

Jeszcze kielich mojej doli
Wiele kropel ma;
Muszę cierpieć, pić powoli,
Wipić aż do dna.

Alors?
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 10:08:02
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 20 octobre, 2017 08:23

Wypić aż do dna.

Le calice de mon destin
Mainte goutte détient
Je dois souffrir, lentement boire
Et jusqu'au fond, tout boire.
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 10:08:14
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 20 octobre, 2017 15:21

En rimes et en souvenir :


J'ai toujours mon calice
De gouttes, bien rempli,
Lentement jusqu'au supplice,
Je dois le boire jusqu'à la lie.
Titre: Re : devoir sur table
Posté par: Archives le 07 Septembre 2023 à 10:08:32
Posté par: zoska44 (IP Loggée)
Date: 20 octobre, 2017 17:37

Czołem!

Whaaaaouuuu, si vous me permettez cette onomatopée au milieu de tant de beaux vocables. Super. Jeszcze raz gratuluję.