Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 03 mai, 2019 19:36
Paroles : JANUSZ KONDRATOWICZ
Musique KRZYSZTOF KLENCZON
1968
Ce chant que je traduis ici évoque plus particulièrement la mémoire des "soldats indomptés" qui après 1945 continuèrent la lutte contre le nouveau pouvoir communiste, "dans la forêt" .
Gdy zapłonął nagle świt
Bezdrożami szli przez śpiący las
Równym rytmem młodych serc
Niespokojne dni odmierzał czas
Quand soudain l'aube s'illumina,
Ils erraient dans la forêt qui dormait.
Au rythme sûr de leurs jeunes cœurs
Le temps scandait les jours angoissés.
Gdzieś pozostał ognisk dym
Dróg przebytych kurz, cień siwej mgły
Tylko w polu biały krzyż
Nie pamięta już, kto pod nim śpi
Se sont envolées, fumées des feux,
Poussières des routes et brume ombreuse
Seule cette croix blanche des champs
Ne sait plus qui sous elle est endormi.
Jak myśl sprzed lat
Jak wspomnień ślad
Wraca dziś pamięć o tych
Których nie ma
Comme réminiscences,
bribes de souvenance,
reviennent en mémoire aujourd'hui
tous ceux qui ne sont plus.
Żegnał ich wieczorny mrok
Gdy ruszali w bój, gdy cichła pieśń
Szli by walczyć o twój dom
Wśród zielonych pól, o nowy dzień
Le crépuscule les salua,
Ils turent leur chant, prêts pour le combat
Et ils luttèrent, pour ta maison
Dans nos campagnes, pour ton avenir.
Jak myśl sprzed lat
Jak wspomnień ślad
Wraca dziś pamięć o tych
Których nie ma
Comme réminiscences,
bribes de souvenance,
reviennent en mémoire aujourd'hui
tous ceux qui ne sont plus
Bo nie wszystkim pomógł los
Wrócić z leśnych dróg, gdy kwitły bzy
W szczerym polu biały krzyż
nie pamięta już kto pod nim śpi
Le destin n'a pas donné à tous
De quitter la sente aux lilas fleuris
Au milieu des champs une croix blanche
Ne sait plus qui sous elle est endormi.
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 03 mai, 2019 21:20
Version originale par le compositeur Krzysztof Klenczon et les Czerwone Gitary en 1968 et le son rythmé à la mode de l'époque.