Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 07 juin, 2019 11:51
Son auteur est anonyme, ce chant date des temps napoléoniens, ou du Moyen Âge, il comporte de multiples variantes. Je traduis les strophes ci-dessous :
Idzie żołnierz
Borem lasem, borem lasem
Przymierając
Z głodu czasem, z głodu czasem
Soldat s'en va
Parmi les bois, parmi les bois
Agonisant
De faim parfois, de faim parfois
Suknia na nim
Nie blakuje, nie blakuje
Wiatr dziurami
Przelatuje, przelatuje
Manteau sur lui
Ne déteint pas, ne déteint pas
A travers trous
Vent passera, vent passera.
Chustka czarna
Jest za pasem, jest za pasem
Ale i w tej
Pusto czasem, pusto czasem
Havresac noir
Emportera, emportera
Mais là aussi
C'est creux parfois, c'est creux parfois
Chociaż żołnierz
Obszarpany, obszarpany
Przecież pójdzie
Między pany, między pany
Soldat c'est vrai
Tel un mendiant, tel un mendiant
Mais s'en ira
Parmi les grands, parmi les grands
Trzeba by go
Obdarować, obdarować
Soli jemu
Nie żałować, nie żałować
Il faudrait lui
Faire cadeau, faire cadeau
Poignées de sel
Ce n'est pas trop, ce n'est pas trop
Wtenczas żołnierza
Szanują, ach szanują
Kiedy trwogę
Na się czują, na się czują
Envers le soldat
Ils ont respect, ah, respect
Quand la frayeur
Les a gagnés, les a gagnés.
Zapłaćże mu
Jezu z nieba, Jezu z nieba
Boć go pilna
Jest potrzeba, jest potrzeba
Solde lui paie
Jésus au ciel, Jésus au ciel
Car son secours
Est essentiel, est essentiel.