Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 22 mai, 2019 18:09
Sen Katarzyny II
Jacek Kaczmarski
Le rêve de Catherine II
A la tsarine de toutes les vergognes manquait encore l'hommage de toute la Pologne.
Voici donc mon humble traduction de ce rêve impérial visité par Kaczmarski ...
Na smyczy trzymam filozofów Europy
Podparłam armią marmurowe Piotra stropy
Mam psy, sokoły, konie, kocham łów szalenie
A wokół same zające i jelenie
Je tiens en laisse les philosophes européens
Mon armée soutient de Pierre les toits marmoréens
J'ai chiens, faucons, chevaux, j'aime des chasses la folie
Il n'est que lièvres et cerfs alentour en ma vie.
Pałace stawiam głowy ścinam
Kiedy mi przyjdzie na to chęć
Mam biografów, portrecistów
I jeszcze jedno pragnę mieć...
Palais je fais dresser, têtes couper
Quand il me prend d'avoir cette envie
J'ai des artistes, des portraitistes
Et j'ai encore une autre lubie ...
Stój Katarzyno! koronę carów
Sen taki jak ten może ci z głowy zdjąć
Stop Catherine ! Car rêve aussi bizarre
Couronne des tsars ferait de ta tête choir !
Kobietą jestem ponad miarę swoich czasów
Nie bawią mnie umizgi bladych lowelasów
Ich miękkich palców dotyk budzi obrzydzenie
Już wolę łowić zające i jelenie
Femme je suis qui au-dessus de son siècle se place
Ne m'amuse point la cour de ces laiteux lovelaces
De leurs doigts le toucher mol suscite ma répugnance
Chasser lièvres et cerfs emporte ma préférence.
Ze wstydu potem ten i ów
Rzekł o mnie: niewyżyta Niemra
I pod batogiem nago biegł
Po śniegu dookoła Kremla
Ensuite de honte celui-ci
Médit de moi : Teutonne inassouvie
Et dut sous le fouet courir nu
Dans la neige autour de Saint Vassili
Stój Katarzyno! koronę carów
Sen taki jak ten może ci z głowy zdjąć
Stop Catherine ! Car rêve aussi bizarre
Couronne des tsars ferait de ta tête choir !
Kochanka trzeba mi takiego jak imperium
Co by mnie brał tak, jak ja daję: całą pełnią
Co by i władcy i poddańca był wcieleniem
By mi zastąpił zające i jelenie
C'est un amant semblable à l'empire qu'il me faudrait
Qui comme moi je donne, en plénitude, me prendrait
Qui serait souverain et sujet, ensemble incarnés
A la place des lièvres et des cerfs se mettrait .
Co by rozumiał tak jak ja
Ten głupi dwór rozdanych ról
I pośród pochylonych głów
Dawał mi rozkosz albo ból
Qui aussi bien que moi comprendrait
Ce jeu fou de rôles imposés
Et dans la cour des têtes baissées
M'offrirait douleur ou volupté
Stój Katarzyno! koronę carów
Sen taki jak ten może ci z głowy zdjąć
Gdyby się kiedyś kochanek taki znalazł...
Wiem, sama wiem! Kazałabym go ściąć!
Stop Catherine ! Car rêve aussi bizarre
Couronne des tsars ferait de ta tête choir,
Si tel amant venait un jour se faire voir ...
Je sais ! Ordre de décapiter sans surseoir !