Posté par: jk (IP Loggée)
Date: 02 septembre, 2006 10:16
Une question me trotte par la tête au sujet du mot « za ».
Comment le traduire exactement en français ?
Dans l'expression « za toba gina chlopcy malowani », je peux le traduire par « pour toi » ou « à cause de toi ».
Dans l'expression « za drogie, za duze » je le traduis par « trop »
Suis-je dans l'erreur ou existe–t'il d'autres cas similaires ?
Merci d'éclairer ma lanterne.
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 02 septembre, 2006 10:26
jk Ecrivait:
-------------------------------------------------------
> Une question me trotte par la tête au sujet du mot
> « za ».
> Comment le traduire exactement en français ?
> Dans l'expression « za toba gina chlopcy malowani
> », je peux le traduire par « pour toi » ou « à
> cause de toi ».
> Dans l'expression « za drogie, za duze » je le
> traduis par « trop »
> Suis-je dans l'erreur ou existe–t'il d'autres cas
> similaires ?
> Merci d'éclairer ma lanterne.
>
Tu as tout à fait raison....
Il existe aussi l'expression , p. ex. "za domem" - derrière la maison...
za toba - derrière toi au sens physique, "je me cache derrière toi"
z toba - derrière toi, dans le sens "je suis avec toi"
Posté par: jk (IP Loggée)
Date: 02 septembre, 2006 10:30
merci pour la célérité de la réponse, existe t'il d'aures mots ayant ainsi des significations différentes pour le même mot ?
Posté par: syl (IP Loggée)
Date: 02 septembre, 2006 18:27
Et quelques autres, pour le plaisir.....
Za bezcen = très bon marché, à vil prix
Za zadna cene = à aucun prix
Za chwile = dans un instant
Za czasow = au temps de, à l'époque de....
Za darmo = pour rien, gratuit, à l'œil
Za dnia = pendant la journée
Za dwa dni = sous deux jours, dans deux jours
Za gotowke = au comptant, contre règlement comptant
Za i przeciw = le pour et le contre
Za jednym zamachen = d'un seul coup, d'un seul geste
Za jego zycia = de son vivant
Za pokwitowanien = contre reçu
Za pomoca = à l'aide de
Za pozno = trop tard
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 03 septembre, 2006 12:49
je pense qu'il y en a plein... mais c'est difficile de dire comme ça.
Prenons donc "na"
Na stole
na pamiatke
na zawsze
na pamiec
sur la table
en souvenir
pour toujours
par coeur...
Posté par: syl (IP Loggée)
Date: 03 septembre, 2006 23:48
Le '' co '' est pas mal non plus...............
Co bedzie to bedzie = advienne que pourra
Co chwila = à chaque instant
Co dalej = et puis, et alors
Co do = quant à, à propos de
Co do joty = ric et rac, de justesse
Co drugi dzien = tous les deux jours
Co innego = autre chose
Co jest = que ce passe-t'il,
Co jest grane = à quoi joue-t'on
Co najmniej = au moins, au minimum
Co najwyzej = tout au plus
Co nowego ou Co slychac = quoi de neuf
Co to jest = qu'est ce que c'est
Co wiecej = qui plus est, de plus
A co ! = et alors !
A co dopiero = et que dire de
No i co ?
osté par: syl (IP Loggée)
Date: 04 septembre, 2006 00:20
Et le ''na'' de Sabine.................
Na = sur, à , contre, dans, en , par, pour
Mais pas seulement...............
Na czym jestesmy = où en sommes nous
Na dalsza mete = avec le temps
Na dluga mete = de longue haleine
Na dobrym miejscu = au bon endroit
Na drugi dzien = le lendemain
Na drugie danie = comme plat de résistance
Na dworze, na zewnatrz = dehors
Na koncu swiata = au bout du monde
Na los szczescia = au hazard, au petit bonneur la chance
Na leb, na szyje = précipitamment
Na tym = là dessus, et sur ce
Na wierzchu = dessus
Na wylot = de part en part
Na wasze zdrowie...
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 04 septembre, 2006 01:17
Autres exemples
Na przyklad,
wyszlo na jaw, ze facet
ktory grywa na skrzypcach
na podworku,
poszedl na dworzec
kupic bilet na kredyt
by jechac na uzdrowisko
na jesien.
Na diabla mu babskie leki
na stare lata .
A moze mu wyjdzie na dobre ????