Posté par: pépita (IP Loggée)
Date: 15 septembre, 2007 19:39
Le verbe "postarac sie" employé en polonais a-t-il exactement la même connotation que le verbe s'efforcer de en français? Plus clairement, dans le verbe s'efforcer de, il y a comme une sorte de réserve sur le résultat final de l'action, quelque chose qui n'est pas sûr d'être accompli... Est-ce qu'en polonais c'est pareil? Par exemple dans cette phrase :
Postaram się by odebrać P..... z lotniska
Je m'efforcerai de prendre P.... à l'aéroport
Il y a pour moi une incertitude... Est-ce que j'ai raison ou pas? A moins que ce verbe ait un autre sens que je n'ai pas compris? Merci encore mille fois de me répondre. Amitiés Pépita
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 15 septembre, 2007 20:29
Pour moi aussi (et pour mon dictionnaire également) postarać się signifie s'efforcer, tâcher, essayer.
Mik
Posté par: Oeil cyclonique ! (IP Loggée)
Date: 15 septembre, 2007 22:49
Il faut comprendre le verbe dans ce sens :
S'appliquer, faire de son mieux, se donner la peine pour, chercher à