Posté par: stefek (IP Loggée)
Date: 25 septembre, 2007 19:37
Bonsoir,
J'ai fait traduire par un professionnel mon CV en polonais. J'ai omis d'y faire traduire une toute petite phrase, mais le traducteur ne veut plus rien savoir :
pouvez-vous m'aider à traduire la phrase :
Je suis organisé, sérieux, autonome, dynamique et sociable, appréciant le travail d'équipe
merci d'avance
Stefek
Posté par: Michal (IP Loggée)
Date: 25 septembre, 2007 23:06
Jestem zorganizowany, powaz(z point)ny, samodzielny, dynamiczny i l(l barré)atwy we wspolz(o accent, l barré, z point)yciu, cenie(e cédille) prace(e cédille) w zespole.
Sur mon vieil ordi, je n'ai pas accès aux accents polonais.
Michal
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 26 septembre, 2007 07:00
Jestem zorganizowany, poważny, samodzielny, dynamiczny i łatwy we współżyciu, cenię pracę w zespole.
Voilà ce que donne la traduction de Michal avec les lettres polonaises.
Dis-donc, Stefek, tu en as des qualités ! Quel homme rare ! "Mort de rire"
Mik
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 26 septembre, 2007 09:24
Tres bonne, cette traduction, sauf, peut-etre, le "łatwy we współżyciu" pour "sociable" qui peut avoir une connotation ouvertement sexuelle pour la plupart des gens en Pologne. Je propose "łatwo nawiązuję kontakty z ludźmi" pour "sociable".
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 27 septembre, 2007 09:57
J'ai vérifié le terme "sociable" dans mon grand dico français-polonais d'avant 25 ans. En fait, ils donnent "towarzyski" et "łatwy we współżyciu" pour ce terme. Néanmoins, dans le contexte indiqué du CV, je trouve le deuxieme un peu "risky" à employer.
Posté par: Michal (IP Loggée)
Date: 27 septembre, 2007 11:26
"łatwo nawiązuję kontakty z ludźmi" pour "sociable" - c'est ce que l'on attend en entreprise.
"łatwy we współżyciu" - aussi, mais il est vrai qu'il y a un double sens, en le sortant du contexte.
"towarzyski" - bien que sociable, le mot est souvent associé au jeux (de société), aux réunions (mondaines).
Donc, la première est la meilleure.
Michal