Les Forums de Pologne

Toute la Pologne en français => Mowmy Po Polsku ..... Pour les instruits qui parlent polonais => Discussion démarrée par: Archives le 16 Octobre 2023 à 14:47:41

Titre: traduction
Posté par: Archives le 16 Octobre 2023 à 14:47:41
Posté par: stefek (IP Loggée)
Date: 25 septembre, 2007 19:37

Bonsoir,

J'ai fait traduire par un professionnel mon CV en polonais. J'ai omis d'y faire traduire une toute petite phrase, mais le traducteur ne veut plus rien savoir :

pouvez-vous m'aider à traduire la phrase :

Je suis organisé, sérieux, autonome, dynamique et sociable, appréciant le travail d'équipe

merci d'avance
Stefek
Titre: Re : traduction
Posté par: Archives le 16 Octobre 2023 à 14:47:54
Posté par: Michal (IP Loggée)
Date: 25 septembre, 2007 23:06

Jestem zorganizowany, powaz(z point)ny, samodzielny, dynamiczny i l(l barré)atwy we wspolz(o accent, l barré, z point)yciu, cenie(e cédille) prace(e cédille) w zespole.

Sur mon vieil ordi, je n'ai pas accès aux accents polonais.

Michal
Titre: Re : traduction
Posté par: Archives le 16 Octobre 2023 à 14:48:09
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 26 septembre, 2007 07:00

Jestem zorganizowany, poważny, samodzielny, dynamiczny i łatwy we współżyciu, cenię pracę w zespole.

Voilà ce que donne la traduction de Michal avec les lettres polonaises.
Dis-donc, Stefek, tu en as des qualités ! Quel homme rare ! "Mort de rire"

Mik
Titre: Re : traduction
Posté par: Archives le 16 Octobre 2023 à 14:48:24
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 26 septembre, 2007 09:24

Tres bonne, cette traduction, sauf, peut-etre, le "łatwy we współżyciu" pour "sociable" qui peut avoir une connotation ouvertement sexuelle pour la plupart des gens en Pologne. Je propose "łatwo nawiązuję kontakty z ludźmi" pour "sociable".
Titre: Re : traduction
Posté par: Archives le 16 Octobre 2023 à 14:48:46
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 27 septembre, 2007 09:57

J'ai vérifié le terme "sociable" dans mon grand dico français-polonais d'avant 25 ans. En fait, ils donnent "towarzyski" et "łatwy we współżyciu" pour ce terme. Néanmoins, dans le contexte indiqué du CV, je trouve le deuxieme un peu "risky" à employer.
Titre: Re : traduction
Posté par: Archives le 16 Octobre 2023 à 14:48:59
Posté par: Michal (IP Loggée)
Date: 27 septembre, 2007 11:26

"łatwo nawiązuję kontakty z ludźmi" pour "sociable" - c'est ce que l'on attend en entreprise.

"łatwy we współżyciu" - aussi, mais il est vrai qu'il y a un double sens, en le sortant du contexte.

"towarzyski" - bien que sociable, le mot est souvent associé au jeux (de société), aux réunions (mondaines).

Donc, la première est la meilleure.

Michal