PIOTRKOW : Ecoles 1828

Démarré par Archives, 25 Janvier 2024 à 16:26:12

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: mathilda (IP Loggée)
Date: 13 janvier, 2013 19:01

Bonjour,
J'ai trouvé cet article dans un journal de Varsovie 1828, avec le nom de l'arrière grand père de mon arrière grand mère. Je suis certaine qu'il s'agit bien de lui car le patronyme est assez rare en Pologne.

Je comprends que cela serait les résultats des examens d'une école à Piotrkow et pour lui de la Classe 2
Urzad Municypalny M.S. Warszawy
Dokończenie Opisu Szkół Piotrkowskich. Otrzymali pochwałe.
Z Klassy 2

Comme je ne parle pas Polonais, je voudrais être certaine que je comprends bien de quoi il s'agit.

Savoir à quoi correspond cette Klassy 2
Merci d'avance,
Mathilda

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/dydonskixt.jpg


Archives

Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 13 janvier, 2013 19:22

Il semble qu'ils ont obtenu une distinction, des félicitations, quelque chose comme ça.
En Pologne, les classes sont numérotées en montant : la zerówka, la classe zéro est à peu près une dernière année de maternelle. La 1re classe est celle où ils apprennent à lire, la 2de est à peu près l'équivalent du CE1.

Mik

Archives

Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 13 janvier, 2013 19:34

@ mathilda

"Dokończenie" = "la suite" (de l'article). Je suppose que c'est la deuxième partie. Il doit y avoir une première partie à cet article, "Popis Szkol Piotrowskich"

Archives

Posté par: mathilda (IP Loggée)
Date: 13 janvier, 2013 19:39

Merci,
C'est bien ce que je craignais !
il était pas trop en avancé, normalement il est né en 1813 d'après son acte de mariage, ça lui fait 15 ans en CE1, mieux vaut tard que jamais.

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/thumbs/dydonskixt.jpg

Est-ce que c'est la bonne date ? né à Pajeczno
Mathilda

Archives

Posté par: mathilda (IP Loggée)
Date: 13 janvier, 2013 20:01

Bonjour Elzbieta,
Peut-être,j'ai un gros problème de lecture polonaise

Gazeta Warszawska. 1828, nr214
ebuw.uw.edu.pl/dlibra/plain-content?id=65259
Celui que j'ai envoyé est le nr 215 mais sur le 214 on dirait que l'article est entier.
Mathilda

Archives


Archives

Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 13 janvier, 2013 21:33

Mariage en 1833; il a 26 ans = né en 1807

de "mon" temps: école primaire commence à 7 ans : classe 1, 2 ...7
école 2°: classe 1, 2, 3 -> diplôme professionnel
classe 4 ou 5 selon le type d'école -> diplôme bac

Son père était Président de la ville (Piotrków?)

Ludwik à fréquenté une très bonne école 2° degré "ojców Pijarów" à Piotrków (Trybunalski)

Les documents concernant l'école "ojców Pijarów" à Piotrków (30 mètres linéaires) on trouve à
Archiwum Państwowe w Łodzi
pl. Wolności 1
90-950 Łódź
tel: (42) 632-62-01
fax: 632-02-11

email: mbj@infocentrum.com



Archives

Posté par: mathilda (IP Loggée)
Date: 14 janvier, 2013 02:59

Je te remercie,
Oui il y a bien une histoire de président de la ville, mais je ne sais pas de quoi il s'agit. ça serait quoi président de la ville ? c'était quoi le système politique en Pologne à cette époque ? Je suis vraiment bloquée par la langue, car sur la Pologne en Français on ne trouve pas grand chose et l'histoire de Pologne est compliquée.

Mon arrière grand mère racontait que sa mère DYDONSKA (donc la fille de Ludwig) vivait dans un château quand elle était petite, aurait été comtesse, mais que le château aurait été brûlé par les envahisseurs soit des Russes ou des Français ???? et que le trésor du château avait été emporté par les troupes armées, une histoire bizarre dont je ne retrouve pas la trace dans la région de Piotrkow (tribulnasky) ou Varsovie.

Mathilda

Archives

Date: 14 janvier, 2013 09:55

Voilà, j'ai trouvé quelque chose sur un autre Dydoński sur le site "Historia Kruplina" : le mariage entre Jan Dydoński x Łucja Tarczewska (1809) dans la liste des habitants de Kruplin en 1809-1810.


Archives

Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 14 janvier, 2013 11:45

C'est ça, le terme "prezydent" au sens de 'maire' est employé pour des villes de plus de 50 000 d'habitants, tandis que le terme "burmistrz" pour des villes qui en ont moins.

Mais je pense qu'en période de l'entre-deux-guerres les choses auraient pu être différentes, sans même parler de la période du Duché de Varsovie ou du Royaume du Congrès.

Archives


Archives

Posté par: mathilda (IP Loggée)
Date: 14 janvier, 2013 15:28

Bonjour Yitin,
J'avais bien vu le mariage de Jan Dydonski, mais la piste ne m'a mnené nul part.
Dix ans plus tard le couple n'est plus là.
Maintenant, je vois que Ludwik allait à l'école, je suppose que ce n'était pas une famille de paysans (car j'ignore si dans les campagnes en 1828 les enfants polonais étaient scolarisés).

Puis il y a ce terme de Prezident que je ne comprends pas non plus.
Ludwik par la suite devient Entrepreneur Typographe, on retrouve des livres avec son nom à Varsovie, Dydonski.

Pour la génération au-dessus, j'ai rien trouvé. Une cousine en Pologne me dit que le nom serait Dydynski et pas Dydonski, (ça serait plus simple) et qu'ils seraient orginaires de Kalisz, et que c'est une famille célèbre : d'après ce que j'ai pu comprendre car elle écrit en Polonais

J'ai un gros doute car à son mariage, il signe on dirait DYDEINSKI.

Est-ce qu'en Pologne, il y a différents patronymes pour désigner les mêmes personnes ?
J'avais bien pensé regarder les microfilms des mormons, mais comme je ne lis pas le polonais, ça ne va pas m'avancer beaucoup de les commander.

Mathilde

Archives

Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 14 janvier, 2013 16:38

Selon ce que je peux déchifrer, ce Ludwik Dydoński, typographe ("zecer Drukarni"), qui habitait à Varsovie rue Długa 58(.?) depuis 3 ans, était fils de Jakób Dydoński, ("s. Jakóba, niegdyś prezydenta Miasta"), ce dernier étant jadis un président de la ville (mais quelle ville, la ville de Pajęczno ?) et Łucja née Sieraczyńska ("z Sieraczyńskich").

Ludwik avait 26 ans ("lat dwadzieścia sześć mający") au moment du mariage. L'acte du mariage était fait le 24 novembre 1833. Donc, ce Ludwik était né en 1807 ou en 1809 selon l'an de son décès indiqué dans Kurier Warszawski montré ici par Elżbieta.

Archives

#13
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 14 janvier, 2013 17:03

@ yitin
Możesz przetłumaczyć nekrologi, proszę ?
Myślę ze "towazysz sztuki drukarskiej" znaczy ze byli członkami cechu drukarzy.
XX Bernardynów, to księży bernardynów. Myślę ze chodzi o parafie Matki Boskiej Loretańskiej w Warszawie (Praga)).

Ten akt małżeństwa już tłumaczyłam ze dwa lata temu.


@yitin
Pouvez-vous traduire les nécrologies s'il vous plaît ?
Je pense que «camarade de l'imprimerie» signifie qu'ils étaient membres de la corporation des imprimeurs.

Les XX Bernardins sont des prêtres Bernardins. Je pense qu'il s'agit de la paroisse Notre-Dame de Lorette à Varsovie (Prague)

J'ai déjà expliqué cet acte de mariage il y a deux ans.






Archives

Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 14 janvier, 2013 17:13

yitin a écrit:
-------------------------------------------------------
> ce dernier
> étant jadis un président de la ville (mais
> quelle ville, la ville de Pajęczno ?)


A mon avis, à Pajęczno.