PARZYSZ Katharina

Démarré par Archives, 03 Février 2024 à 16:06:16

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: cobepi (IP Loggée)
Date: 11 août, 2013 17:54

Bonsoir à tous,

Je viens de prendre connaissance du livret de famille de la sœur de mon grand-père Katharina.

J'ai deux soucis :

à priori le lieu de naissance n'est pas le même que celui de son frére, TRZASKI pour lui

deuxième point : l'orthographe des parents pose problème. Il y a un "Z" à la fin de PARZYS et le nom de la mère est pour lui MARIENSKI ou MACIENSKI et là pour elle MACIEJENSKA par contre les prénoms sont identiques soit Matthias et Josépha.

C'est peut-être une des raisons pour lesquelles, je n'ai toujours pas de réponse à ma demande aux Archives de POZNAN.?
Merci d'avance. Cobepi

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/rimg01fxf.jpg


Archives

Posté par: pslania (IP Loggée)
Date: 11 août, 2013 21:03

Bonsoir,

Der Arbeiterin Katharina Parzysz, Katholischer Religion, geboren am 6 November 1882 zu Woleniec kreiss Koschmin wohnaft in Rauxel Augustaste N° 21 Dochter des Arbeiteres Matthias Parzysz mit diessen Ehefraü Joseffa geborenen Maciejenska beide wohnaft in Koschmin
Rauxel, am 14 september 1909

L'ouvrière Katharina Parzysz, de religion catholique, née le 6 novembre 1882 à Wolenic district Koschmin habitant à Rauxel Augustaste N°21 fille de l'ouvrier Matthias Parzysz avec sa femme Joseffa née Maciejenska, les deux habitants à Koschmin
bla bla devant l'officier de l'état civile

Rauxel, le 14 septembre 1909

Le village est mal transcrit, il doit s'agir de Wolenice, et du district de Kozmin non ? Je pense que la communauté est plus amène d'y répondre que moi

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 11 août, 2013 21:30

Wolenice paroisse de Rozdrażew. Le nom maternel est Maciejewska.

Archives

Posté par: cobepi (IP Loggée)
Date: 12 août, 2013 15:34

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/copie2amca.jpg

Bonjour à vous,
Merci pour votre réponse rapide.

Je vous ai mis le document reçu des archives de Castrop Rauxel concernant le mariage de mes grands-parents afin que vous puissiez voir les erreurs dans les orthographes.

Est ce la même mère ? Je sais qu'à l'époque, il y avait beaucoup d'erreurs dans la transcription des noms mais là, je ne sais pas quoi penser.

Katharina et son frère (mon grand-père) se sont mariés tous les 2 à Castrop à 1 an d'intervalle.
Bonne journée. Cobepi

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 août, 2013 16:06

La forme Maciewski au lieu de Maciejewski,ça se rencontre de temps à autre même dans des documents où le scripteur est polonais. Le j n'est qu'un i et donc Maciejewski peut s'écrire Macieiewski et de là, en se pressant, Maciewski ...

C'est le même couple évidemment.

Archives

Posté par: cobepi (IP Loggée)
Date: 15 août, 2013 16:44

Bonjour et merci pour ces informations.

Si je me refére à la traduction de splania, mes agp habitaient KOSCHIM (pardon pour l'orthographe) et étaient donc encore en vie lors du mariage de mon grand-père.

Ce serait une piste pour moi car depuis que j'ai commencé mes recherches, je ne trouvais rien sur les PARZYSZ.

Je n'ai rien trouvé sur la base POZNAN PROJECT mais je vais aller consulter les archives de Pologne en ligne. Donc merci de m'avoir aidée encore cette fois. Cobepi.

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 15 août, 2013 17:10

"Si je me refére à la traduction de splania, mes agp habitaient KOSCHIM (pardon pour l'orthographe) "

Si vous vous référez à la traduction de splania, ce n'est pas écrit KOSCHIM (pardon pour l'orthographe) .

Vous le faites exprès ?

Archives

Posté par: cobepi (IP Loggée)
Date: 15 août, 2013 17:21

Pardon, il est vrai que j'ai écorché deux noms. Toutes mes excuses à Pslania et c'est KOSCHMIN pur le nom du village.

Je suis navrée mais je maitrise encore mal la langue !
Ma déduction malgré tout est-elle sensée ?
Bonne soirée. Cobepi

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 15 août, 2013 18:30

Rechercher les dates de décès du couple Parzysz Maciejewska après 1909 dans la VILLE de Koźmin, cela va de soi compte tenu de vos données, mais le rechercher uniquement sur Internet ne devrait pas mener loin.

De même, croire que le Poznan project est complet est une erreur.

Archives

Posté par: cobepi (IP Loggée)
Date: 16 août, 2013 17:44

Bonsoir,
J'attends déjà des documents des Archives de Poznan. Les recherches ci-dessus, concerneront une prochaine demande si entre temps, je n'ai pas trouvé d'autres éléments.

Il me semble qu'il y avait un site auquel s'adresser pour des demandes de traduction mais je ne retrouve plus les coordonnés dans les forums. Est-ce que cela fonctionne toujours ?
Je vous souhaite une bonne fin de journée et encore merci pour vos interventions. Cobepi.

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 16 août, 2013 18:40

Vous connaissez à ce jour combien d'enfants de Mathias Parzysz et Josepha Maciejewska ?

Archives

Posté par: cobepi (IP Loggée)
Date: 17 août, 2013 18:22

Bonsoir,
Il y a mon grand-père Valentin ou

- Valenty né en 1887, sa sœur
- Katharina née en 1882 et j'attends des renseignements sur un autre frère
- Adalbert né en 1891 si je me référé au site des Houillères du Bassin Nord Pas de Calais. J'ai un doute sur un
- , Joseph, peut-être un cousin mais là j'attends des nouvelles des Archives départementales du Nord afin de savoir s'ils sont en possession des fiches d'immatriculation des étrangers (vous aviez gentiment répondu sur le site de Geneanet à mon interrogation quant à la façon dont on pouvait retrouver trace sur le territoire français.)

Voilà pour l'instant : en début d'année, je ne connaissais l'existence que d'une sœur, alors, je ne suis pas au bout de mes surprises.
Mais puis je savoir la raison de votre question ?
Merci de toute façon à tous sur ce forum car si j'avance c'est grâce à toutes vos expériences et à vos conseils.
Cobepi

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 17 août, 2013 20:03

Si je pose cette question, c'est pour affiner la fourchette de dates ! et m'épargner un peu de peine par la même occasion! Si je sais qu'une naissance a eu lieu en 1882, je ne chercherai pas le mariage des parents après cette date bien sûr.

Par ailleurs, c'est aussi pour confronter vos données avec mes notes personnelles.
Le couple Mathias Parzysz et Josepha Maciejewska a eu :

* Joseph + à Wolenice le 26 09 1879 à 06 mois (morbo ignoto)

* Maryanna née 10 6 1881 Wolenice b 12 06 1881 Rozdrazew
(parrains : Joannes Radziejewski, Magdalena Głód, de Wolenice)

* Catharina née 06 11 1882 Wolenice b 12 11 1882 Rozdrazew
(parrains : Valentinus Głód, Hedvigis Radziejewska, de Wolenice)

* Adalbertus né 28 03 1891 Wolenice b 30 03 1891 Rozdrazew
(parrains / Valentinus Robaczyk, Maryanna Krukowska, de Wolenice)

Dans chacun des actes, le père est qualifié d'operarius.

Archives

Posté par: cobepi (IP Loggée)
Date: 17 août, 2013 20:27

Rebonsoir,
Je n'en reviens pas ! Ou avez vous trouvé tout cela ?

Je n'ai découvert l'existence d'Adalbert qu'au mois de mai et j'ai pu contacter une de ses petites filles dont j'ignorais totalement l'existence dimanche 11.08
et je l'ai laissée plus qu'étonnée par mes démarches.!!!!
Elle ne sait pas grand-chose mais j'attendais d'elle au moins la date de son décès pour contacter la mairie de Douai.

Mon grand-père lui est né à Trzaski et peut-être d'autres enfants également !

Pardonnez mes lacunes mais "morbo ignoto et operarius cela signifie quoi ?

Sincèrement, je ne sais pas quel terme choisir pour vous remercier de ce message.

Archives

Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 17 août, 2013 20:59

morbo ignoto signifie "maladie inconnue". On ne sait pas de quoi il est mort.

operarius : travailleur... ouvrier...

Mik