TAMBORSKI Wladyslaw & DOPIERALA Marianna

Démarré par Archives, 21 Février 2024 à 10:24:00

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: Maryla (IP Loggée)
Date: 19 novembre, 2014 14:58

Je cherche les actes de naissance WLADYSLAW TAMBORSKI âgé de 26 ans à la naissance de son fils en août en 1895, donc né en 1869, localité Poznan, paroisse Królików.
ainsi que pour Marianna Dopierała, âgée de 26 ans également à la naissance de son fils.
En espérant que quelqu'un pourra retrouver ces 2 actes dans les archives.
Merci beaucoup de votre aide.

Archives

Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 19 novembre, 2014 18:26

Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Królików (pow. Koniński)



Archives

Posté par: Maryla (IP Loggée)
Date: 11 décembre, 2014 23:27

Bonsoir,
Si quelqu'un peut traduire les informations essentielles de l'acte de naissance de Wiktorya, cela m'aiderait énormément à avancer dans mes recherches de famille.
Merci beaucoup pour votre aide.

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/actewinon.png

Archives

Posté par: Trabszo (IP Loggée)
Date: 12 décembre, 2014 17:09

A mon humble avis.
42 ans pour Franciszek
30 ans pour Urszula
le nom serait Kandzior ?

Archives

Posté par: Maryla (IP Loggée)
Date: 14 décembre, 2014 00:20

Aussi, je voulais remercier tous ceux et celles qui m'ont apporté leur aide depuis le début de mes recherches, il y a tout juste un an aujourd'hui.

Partie de rien, sans aucune connaissance de recherches dans le domaine de la généalogie, avec seulement 2 actes de décès de mes grands parents en poche, avec leurs date de naissance fausses d'ailleurs à tous les 2), ne sachant rien sur eux de précis ni sur leur famille, j'ai pu, grâce au temps, à la disponibilité de plusieurs personnes sur le site, découvrir, apprendre, trouver des réponses, me permettant, d'aller un peu plus loin à chaque fois dans mes démarches, et d'en éprouver une grande richesse et une grande joie.

Je ne veux pas citer chacun par peur d'oublier quelqu'un. Sachez que vous avez rendu possible quelque chose que je ne n'aurais jamais pensé réalisable.

Mes recherches ont aussi ravivé beaucoup de choses du passé pour mon père, avec lequel j'en ai beaucoup discuté depuis, lui rappelant d'où il vient. Le fait de parler avec lui de l'avancement de mes recherches de famille, lui a fait remonté des souvenirs lointains de son enfance et de la vie avec ses parents. Je n'aurai jamais cru qu'en postant un message un jour sur votre site, m'amènerait si loin sur le chemin de mes racines. Merci merci.
Beaucoup d'émotion, et un grand remerciement à tout le monde pour le temps, la patience et l'aide donnée.

Archives

Posté par: Maryla (IP Loggée)
Date: 14 décembre, 2014 00:51

Je crois que Trabszo se rapproche du nom d'Urszula. Sur cet autre acte de naissance, que voyez vous ? Kandzior, Kendzior, ou Kenziór ?

Voici l'acte en question.

Ce nom a-t-il bien une consonance polonaise à votre avis ?

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/actenaihi.png

Archives

Posté par: phbichon (IP Loggée)
Date: 14 décembre, 2014 10:03

Dans cet acte c'est Kądzior avec un a cédille phonétiquement proche en Polonais de Kandzior avec an

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 14 décembre, 2014 11:03

Pour moi, Kędzior

Archives

Posté par: Maryla (IP Loggée)
Date: 14 décembre, 2014 11:17

Bonjour,
Merci aussi Philippe de votre aide. Il est difficile de déterminer précisément l'écriture de son nom...Mais savez vous pourquoi, il est différent suivant les actes, ou les documents enregistrés sous d'autres formes, comme :

Kędziora, Kędzierska, Kędziersak ?

Cela n'a plus rien à voir..?! Je ne suis plus très bien là..

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 14 décembre, 2014 11:33

Kędzierzak est plus vraisemblable que Kędziersak.

La langue polonaise affectionne les suffixes et les noms de famille ne sont pas épargnés. il en résulte des variantes qui peuvent surprendre les débutants. Une variante finit par s'imposer au 19ème siècle et le nom de famille se fixe sous telle ou telle forme.

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 14 décembre, 2014 14:04

A la base, il y a Kędzior ou Kędziora, forcément. Seule la consultation des registres paroissiaux peut permettre de découvrir la forme écrite usitée la plus ancienne.

Les formes écrites étaient à la discrétion du curé de la paroisse, les analphabètes ne se souciaient pas de l'orthographe de leur nom de famille. Quant aux formes orales, elles fluctuaient au gré des usages, des modes et des dialectes locaux.

Archives

Posté par: phbichon (IP Loggée)
Date: 14 décembre, 2014 14:09

Kędzior dixit mon épouse ca veut dire "personne aux cheveux bouclés"
En ce qui concerne les variantes des noms c'est probablement comme en France
les orthographes ne se sont figées que tardivement. C'est pourquoi on trouve toutes ces versions de patronyme!!!

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 14 décembre, 2014 14:30

Exactement, "kędzior" c'est d'abord la boucle, puis par extension la personne bouclée. "Kędziora" en patois peut selon Lucyna Tomczak désigner une vache caractérisée par une frange bouclée, et il y a encore un mot "kędziorek" qui s'applique à une variété de champignon.

Archives

Posté par: Maryla (IP Loggée)
Date: 14 décembre, 2014 19:42

Merci M Orpel pour toutes vos explications qui m'éclairent au mieux sur les transformations d'un nom de famille et ses raisons diverses.
C'est vraiment très intéressant, d'autant plus que tout cela m'est inconnu.

Au fait, qui est Lucyna Tomczak ?

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 14 décembre, 2014 20:52

Lucyna Tomczak a publié en 2003 un dictionnaire des noms polonais tirés des noms communs. Ce dictionnaire apporte souvent des compléments intéressants par rapport à celui de Kazimierz Rymut.