1933 Serce w plecaku / Zieliński

Démarré par Archives, 07 Septembre 2023 à 09:45:26

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 19 octobre, 2017 15:55

Michał Zieliński
Chant très populaire durant la II e Guerre Mondiale dans la Résistance polonaise.


Z młodej piersi się wyrwało
W wielkim bólu i rozterce
I za wojskiem poleciało
Zakochane czyjeś serce.

D'une poitrine enamourée
En grand trouble et vive douleur
S'arracha un très jeune cœur
Il vola derrière l'armée.


Żołnierz drogą maszerował,
Nad serduszkiem się użalił,
Więc je do plecaka schował
I pomaszerował dalej.

Il faisait marche sur la route, le soldat
Pour ce petit cœur il conçut de la pitié,
Au fond de son sac à dos, il le déposa,
Et continua de marcher et de marcher.

Tę piosenkę, tę jedyną
Śpiewam dla ciebie dziewczyno,
Może właśnie jest w rozterce
Zakochane twoje serce?
Może potajemnie kochasz
I po nocach tęsknisz szlochasz?
Tę piosenkę, tę jedyną,
Śpiewam dla ciebie dziewczyno.

Ce poème, unique poème
Jeune fille, je le chante rien que pour toi
Peut-être qu'en plein désarroi
Se trouve ton cœur qui aime ?
Peut-être qu'en secret tu aimes,
Soupires au creux de tes nuits, et te languis ?
Ce poème, unique poème
Jeune fille, je le chante rien que pour toi


Nad Żołnierza nie masz pana,
Nad karabin nie ma żony.
0 dziewczyno ukochana,
0czka twoje zasmucone.



Un Monsieur, ça vaut pas mieux qu'un Soldat,
Une épouse, ça sert pas de fusil.
O fiancée, je suis de toi tant épris
Des yeux tristes de ton joli minois

Tam po łące, po zielonej
Żołnierz młody szedł na boje,
A w plecaku miał czerwone.
Zakochane serce twoje.

Après le vert des prés, là-bas
Ton jeune soldat alla au combat,
Avec au fond du sac l'écarlate couleur
Celle de ton bien-aimé cœur.

Tę piosenkę, tę jedyną
Śpiewam dla ciebie dziewczyno,
Może właśnie jest w rozterce
Zakochane twoje serce?
Może potajemnie kochasz
I po nocach tęsknisz szlochasz?
Tę piosenkę, tę jedyną,
Śpiewam dla ciebie dziewczyno.

Ce poème, unique poème
Jeune fille, je le chante rien que pour toi
Peut-être qu'en plein désarroi
Se trouve ton cœur qui aime ?
Peut-être qu'en secret tu aimes,
Soupires au creux de tes nuits, et te languis ?
Ce poème, unique poème
Jeune fille, je le chante rien que pour toi

Poszedł żołnierz na wojenkę
Poprzez góry, lasy, pola,
l ze śmiercią szedł pod rękę,
Taka jest żołnierska wola.

Il alla à la guerre, ton soldat,
Par les monts et les champs et les forêts
Pisté par la mort de très près
C'est cela que veut ton soldat.

I choć go trapiły wielce
Kule, gdy szedł do ataku,
Żołnierz śmiał się, bo w plecaku
Miał w zapasie drugie serce.

Malgré tout l'ennui qu'infligeaient
Les balles, quand il attaquait,
Ton soldat riait, au fond du sac, il savait
Qu'il avait en réserve un cœur qui l'adorait

Tę piosenkę, tę jedyną
Śpiewam dla ciebie dziewczyno,
Może właśnie jest w rozterce
Zakochane twoje serce?
Może potajemnie kochasz
I po nocach tęsknisz szlochasz?
Tę piosenkę, tę jedyną,
Śpiewam dla ciebie dziewczyno.

Ce poème, unique poème
Jeune fille, je le chante rien que pour toi
Peut-être qu'en plein désarroi
Se trouve ton cœur qui aime ?
Peut-être qu'en secret tu aimes,
Soupires au creux de tes nuits, et te languis ?
Ce poème, unique poème
Jeune fille, je le chante rien que pour toi

Archives

Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 19 octobre, 2017 23:24

N'ayant pas finalisé ma tentative de traduction ( enfin presque), vous pouvez la lire dans le sujet " Devoir sur table" sur un tableau comparatif avec la version ci-dessous de Christian Orpel( telle quelle était vers 16h le 19/10/2017), avant d'autres " retouches"de celui-ci.