ROBAKOWSKI & PABISIAK de BRUDZEW

Démarré par Archives, 03 Avril 2024 à 15:31:14

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: Lesniewski (IP Loggée)
Date: 05 mai, 2017 13:30

TRANSCRIPTUM aide de BENEVOLES

A essayer ce lien mais c'est assez long pour la réponse, surtout en Rrusse......Français

https://www.e-transcriptum.net/traduction-en-ligne-gratuite

Archives

Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 05 mai, 2017 18:33

J'arrive trop tard
Vous pouvez annuler la traductions de deux actes.


acte en russe
N° 24. Brudzewek Robakowski

Fait au village de Brudzew, le 3 / 21 mars 1896 à 06 heures de l'après-midi

baptême de Józef, né aujourd'hui à 01 heure de l'après-midi à Brudzewek

parents - Józef Robakowski, ouvrier de Brudzewek, 29 ans et Małgorzata née Skalecka, 34 ans

parrains - Franciszek Pabisiak et Franciszka Raczyk

témoins - Franciszek Pabisiak, 43 ans et Piotr Raczyk, 44 ans, tout les deux agriculteurs de Brudzewek

/-/ curé Maciej Brikowski

en marge - Robakowski Józef - décès le 16 septembre 1967 ..... acte de décès n° 103

..........................................

acte en russe
N° 47. Brudzewek Pabisiak Józefa

Fait au village de Brudzew, le 06 / 18 avril 1904 à 09 heures de matin

baptême de Józefa, née à Brudzewek le 04 / 17 de ce mois et année à 05 heures de l'après-midi

parents - Andrzej Pabisiak, agriculteurs de Brudzewek, 26 ans et Franciszka née Stasiecka, 24 ans

parrains - Józef Szkutnik et Michalina Formaniak

témoins - Andrzej Andruszczak 40 ans et Ignacy Formaniak 50 ans, tout les deux agriculteurs de Brudzewek

/-/ curé Maciej Brikowski


Archives

Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 06 mai, 2017 07:17

Ce que veut dire Elżbieta c'est qu'il faut faire savoir rapidement au site "transcriptum" que tu as obtenu la traduction de ces deux actes. Cela pour éviter que quelqu'un travaille inutilement à les traduire une deuxième fois.
Il faut épargner les bénévoles, les respecter, en ne leur faisant pas faire du travail inutile.
C'est pour ça qu'après avoir demandé de l'aide sur un site, il faut être patient, ne pas faire la même demande sur plusieurs sites.

Sinon, c'est très frustrant, rageant même, de découvrir après avoir passé du temps sur une traduction, que la personne qui l'avait demandée répond : "Merci, mais je l'avais déjà obtenue ailleurs".

Mik