Musique polonaise d'ailleurs

Démarré par JPaul, 23 Mai 2024 à 22:41:19

« précédent - suivant »

JPaul

A 10 km de là ou je vais en Bretagne de temps en temps, c'est formé un groupe Breton qui s'inspire de musiques folkloriques de pays slaves voire alentours, sur l'initiative  de celle qui en est le " chef". Suite à un séjour de 7 ans en Pologne. Le groupe se nomme SLIVOVITSA, compréhensible pour ceux et celles qui connaissent cette spécialité dans plusieurs langues ! Je les ai loupés l'année dernière quand il sont passé lors d'une fête dans le village. Ce sont des arrangements, mais  je trouve  que l'on  perçoit comme une âme de transmission, d'ailleurs captée par les spectateurs (plutôt fest-noz celtes ) qui semblent apprécier."
 Au programme de leur voyage, des sonorités de Pologne, Biélorussie, Ukraine, Russie, Hongrie, Roumanie, parfois même aux accents klezmer et tzigane, le tout dans une ambiance dynamique et festive..

 Comme nous sommes à un mois de la St-Jean ; pourquoi se priver !


 






Stephane

La SLIVOVITS j'ai goûté ça en Yougoslavie donc il y a pas mal de temps J'ai retrouvé plus tard dans le sud en Pologne plus exactement à Łącko où c'est la spécialité

Vendôme

La fameuse śliwowica łącka, usuellement distillée derrière des fagots.
Łącko est situé sur la route de Nowy Sacz à Mszana Dolna (et son fameux marché) : en fait dans tous les bleds du coin, ça distille en cachette.

@ Jean-Paul : le groupe breton SLIVOVITSA, ça c'est une trouvaille pas banale ! La cheffe a dû s'inspirer du répertoire du groupe Orkiestra św. Mikołaja qui est du même "genre multi- slavic".


KOŁO JANA KOŁO JANA (x4)

KOŁO JANA KOŁO JANA
TAM DZIEWCZĘTA SIĘ SCHODZIŁY
SOBIE OGIEŃ NAŁOŻYŁY
TAM ICH PÓŁNOC CIEMNA NASZŁA
KOŁO JANA KOŁO JANA
TAM DZIEWCZĘTA SIĘ SCHODZIŁY
SOBIE OGIEŃ NAŁOŻYŁY
TAM ICH PÓŁNOC CIEMNA NASZŁA

NOCEL MAŁA KOPIEL MOJA (x4)

KOŁO JANA KOŁO JANA (x4)

KOŁO JANA KOŁO JANA
TAM DZIEWCZĘTA SIĘ SCHODZIŁY
SOBIE OGIEŃ NAŁOŻYŁY
TAM ICH PÓŁNOC CIEMNA NASZŁA
KOŁO JANA KOŁO JANA
TAM DZIEWCZĘTA SIĘ SCHODZIŁY
SOBIE OGIEŃ NAŁOŻYŁY
TAM ICH PÓŁNOC CIEMNA NASZŁA

TAM NA GÓRZE OGIEŃ GORE
NOCEL MAŁA KOPIEL MOJA
NA TEJ GÓRZE DWOJE DRZEWA
NOCEL MAŁA KOPIEL MOJA
JEDNO DRZEWO BOŻE DRZEWO
NOCEL MAŁA KOPIEL MOJA
TAM GDZIE SŁOŃCE ŚWIĘTO MIEWA
NOCEL MAŁA KOPIEL MOJA






La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem

Vendôme

La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem

Vendôme


La plupart des membres des Polka Nuts & Mollie B sont issus de la Polonia US


Au trombone à coulisse :  LaRae Szafraniec, au clavier : Mollie B


Gros plan sur LaRae Szafraniec





La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem

JPaul

Ce n'est pas de la musique venue d'ailleurs ( quoique), mais comme l'IA frémit, piaffe, avant de de nous supplanter, autant s'en servir ( j'en suis encore sur le Q). Il fut un temps où j'avais fait un petit poème franco-polonais, publié ici, je crois, et comme on en parle, j'ai " sollicité "une IA pour créer une musique sur celui-ci ( en double comme à chaque fois) pour voir ce que cela donne. Eh bien les chanteurs virtuels lisent le Polonais, et même le Français dans le texte , avec un fort accent polonais, mais compréhensible.  (Il reste entendu que même généré par l'IA, je reste propriétaire des textes et aussi de la musique ( qui n'est qu'un outil et non un auteur, puisque c'est moi qui la  guide"  ).
Donc le petit poème ci-dessous ( que j'avais fait vers Pâques)  et ses versions IA musicales :

Dlaczego nie,
Dlaczego tak,
En ce mois de Pâques,
Ou certains s'ingéniaient
Szukamy nowe wyraz
Szukamy  stary  przysłówek
Sans périphrase,
Et faire avec.
Pytanie, kto ma :
Krysia mi sie zdaje.
Ainsi, elle s'exprima,
A savoir si ça y est :
Jak to sie mowi,
Kiedy to jest zaraz :
Le mot qui s'ensuivit
A la fin d'une phrase,
Mozna powiedzic, nawet
Ze dawno  to byl wnet.
Curieuse devinette,
Mais  est-ce assez net !


Dans le pur style folklorique polonais, en plus ! 









PS : Si ça plait, je pourrais en mettre d'autres en ligne, sur cette discussion ou ailleurs en français ou en polonais avec d'autres styles. Faudrait que l'on me le dise, avant