Brioche ?

Démarré par Mik, 13 Février 2025 à 09:54:00

« précédent - suivant »

Mik

Comment dire brioche en polonais ?
Mon amie polonaise me dit "bułka". Mais pour moi, ce mot évoque les petits pains. Elle me répond que les petits pains se nomment "bułeczki". Je veux bien, mais je doute d'être comprise si je parle de bułka pour parler de la pogne de Romans, par exemple.

JPaul

Ce n'est pas comme la pogne de Romans, mais j'ai trouvé sur Internet  quelque chose qui ressemblerait plus à de la " brioche" ( d'ailleurs voir son nom polonisé)- pain brioché-, au niveau des ingrédients, de la consistance et de son goût ( à tester) , et ensuite mettre la  pâte dans un moule pour lui faire prendre une autre forme ( couronne etc...) à tester aussi; Madame JPaulska  me dit que çà pourrait le faire, à voir donc.

przepis>>>>>>: http://czargotowania.kora-show.live/pleciony-chleb-brioszkowy-miekki-maslany-i-idealny-na-kazda-okazje/

Si le mot brioszkowy existe on doit trouver aussi " Briosz" ?  ,

Vendôme

#2
La traduction approchée serait : brioszka o smaku kwiatu pomarańczy,

Brioche = en pol. brioszka, brioche, chlebek brioche.
source : https://pl.wikipedia.org/wiki/Brioche

Est-ce que ta pogne de Romans, au goût et à la texture se rapprocherait de la chałka ?
https://polishfeast.com/polish-braided-bread-chalka/

Bułka, ça n'a rien à voir c'est du pain de blé blanc, rond ou oblong. Buleczka c'est son diminutif.
Il existe  des "bułki parowane" (pampuchy), ma mère me régalait avec ça... mais rien à voir. 
https://www.doradcasmaku.pl/przepis-pampuchy-lub-bulki-parowane-135046

Mik

Merci à tous.
Vendôme, je ne sais pas, pas pu goûter la chałka, mais c'est bien le même genre de gâteau... diablement appétissant.

Donc, si je dis brioszka je devrais être comprise.
Bien d'accord avec toi pour les bułki, je m'étonne que mon amie polonaise en France depuis 40 ans, et qui retourne en Pologne tous les étés, puisse confondre brioche et bułka.

Quant à l'eau de fleur d'oranger, c'est de plus en plus difficile à trouver. Soit on trouve des ersatz, "arôme fleur d'oranger", soit des flacons cosmétiques munis d'un vaporisateur (je me demande bien qui se met ça sur le visage ou ailleurs ?) dont l'étiquette ajoute qu'on peut en faire un usage culinaire. Mais une bouteille honnête contenant de la vraie eau de fleur d'oranger, je n'en ai plus vu depuis les années 2000.

JPaul

Citation de: Vendôme le 13 Février 2025 à 21:32:05La traduction approchée serait : brioszka o smaku kwiatu pomarańczy,

La traduction de quel texte ou lien ? parmi ceux proposés ?

Ne pas confondre aussi Pogne de Romans  et Po(lo)gne :  smi5 avec Roman Polanski  fu1  c_26

JPaul

Citation de: Mik le 14 Février 2025 à 12:42:23Mais une bouteille honnête contenant de la vraie eau de fleur d'oranger, je n'en ai plus vu depuis les années 2000.
)
Certains magasins Biocoop en ont ( ou doivent pouvoir en  commander) puisque par chez nous en Sarthe, on en trouve en rayons, de la vraie, alimentaire.     

Mik

Merci Jean-Paul, c'est justement dans un biocoop que j'en trouve un flacon cosmétique. Ça semble leur suffire.

Vendôme

#7
Citation de: Mikje m'étonne que mon amie polonaise en France depuis 40 ans, et qui retourne en Pologne tous les étés, puisse confondre brioche et bułka.

Rien d'étonnant ; j'ai déjà constaté ça.
En Pologne, souvent pour cause de vocabulaire culturel restreint ou appauvri au sein de l'Émigration - surtout pour les termes culinaires transmis à la campagne par les babcia - les appellations sont limitées à un mot fourre-tout. C'est le cas de "bułka", mais aussi, par ex., de "placek".


@ Jean-Paul
Pour répondre à ta question j'ai puisé et traduit de Wiki : https://pl.wikipedia.org/wiki/Brioche
[...]
Brioche jest szeroko rozpowszechniony w całej Francji i ma wiele odmian regionalnych[8]:
    kouglof – do ciasta dodaje się rodzynki i piecze w formie o kształcie wysokiej, skręconej korony (Alzacja),
    brioche aux fruits confits – z owocami kandyzowanymi (Akwitania),
    brioche de Gannat – z serem (Owernia),
    brioche parisienne albo brioches à tête – złożony z dwóch kulek ciasta, z których ta mniejsza jest wciśnięta w górną część te większej, co po upieczeniu daje efekt ,,głowy"/czopa, może mieć wielkość bułeczki dla jednej osoby lub być wielkości ciasta dla tuzina osób[6] (Île-de-France),
    gâche de Vendée – w kształcie owalnego chlebka o zbitej ośródce, składnikiem dodatkowym do ciasta jest crème fraîche (Kraj Loary),
    brioche vendéenne – ma kształt warkocza, puszystą ośródkę i może być aromatyzowany np. wanilią (Kraj Loary),
    gâche de Normandie – ma kształt chleba (Normandia),
▬   pogne (Rodan-Alpy) – okrągły wypiek w kształcie korony, aromatyzowany kwiatami pomarańczy, specjał z Romans-sur-Isère,
    brioche de Saint-Genix (Rodan-Alpy) – okrągły, z czerwonymi pralinami, czyli migdałami w czerwonej otoczce z cukru, rozkruszonymi i w całości, pochodzi z Saint-Genix-sur-Guiers,
    brioche vosgienne – nadziewany orzechami laskowymi, rodzynkami i suszonymi gruszkami (region Wogezów),
    cougnou lub brioche de Noël – bułeczki uformowane na kształt przypominający małego Jezusa w beciku albo bułeczki ozdobione różową figurką Jezusa z cukru lub marcepanu, popularne na terenie północnej Francji oraz w Walonii, tradycyjne spożywane z okazji dnia świętego Mikołaja oraz podczas świąt Bożego Narodzenia
[...]

JPaul

Citation de: Mik le 15 Février 2025 à 11:14:29c'est justement dans un biocoop que j'en trouve un flacon cosmétique. Ça semble leur suffire.

Pour voir, je suis passé à un bioc..p " Sarthois". Effectivement on trouve de " l'eau de fleur d'oranger" au rayon cosmétique; Un marque indique seulement  pour se mettre sur la peau. L'autre marque ; peau et arôme pour parfumer eau gazeuse etc...)

Dans le rayon " culinaire " il existe des petites bouteilles ( 50 ml) qui sous le nom d'Arôme ( pour les distinguer de l'autre) est de l'extrait naturel de fleur d'oranger pour " aide à la pâtisserie": mettre 5 bouchons pour un litre d'eau pour les préparations. ( 3.90 euros ) Bien chercher dans le rayon ( il y avait 3 flacons). Sur l'étiquette " COOP", il y a un toucan comme emblème, et ça sent bien la fleur d'oranger. Dommage, ça me rappelle les gouttes nasales , avec le compte goutte en verre et une pipette et le liquide huileux qui  coulait dans les narines quand j'étais môme pour soigner un nez bouché. Autrement c'est vraiment cela pour la pâtisserie.
Mais se n'est que mon avis personnel, certains adorent.

Vendôme

Citation de: Vicks l'Enrubéles gouttes nasales , avec le compte-gouttes en verre et une pipette et le liquide huileux qui  coulait dans les narines quand j'étais môme pour soigner un nez bouché
Ah là là !... Bienvenue au club (des ceusses qui oubliaient leur bouchoir sur la cobode)

Mik

Merci Jean-Paul, j'irai voir à nouveau. J'ai bien vu récemment en grande surface de petites bouteilles affichant "arôme fleur d'oranger" mais je suis à peu près sûre que c'est un arôme synthétique.
Ah ! le balsamorhinol ! toute une époque ! Ils en font encore aujourd'hui, mais vendu uniquement sur ordonnance. Je me rappelle l'ironie de mon médecin à qui j'en demandais une "une ordonnance pour ce bon vieux balsamorhinol des familles !" l'air de dire "ils exagèrent vraiment".