Pour les spécialistes de la langue polonaise.

Démarré par Archives, 14 Octobre 2023 à 16:53:16

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: jk (IP Loggée)
Date: 02 septembre, 2006 10:16

Une question me trotte par la tête au sujet du mot « za ».
Comment le traduire exactement en français ?
Dans l'expression « za toba gina chlopcy malowani », je peux le traduire par « pour toi » ou « à cause de toi ».
Dans l'expression « za drogie, za duze » je le traduis par « trop »
Suis-je dans l'erreur ou existe–t'il d'autres cas similaires ?
Merci d'éclairer ma lanterne.

Archives

Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 02 septembre, 2006 10:26

jk Ecrivait:
-------------------------------------------------------
> Une question me trotte par la tête au sujet du mot
> « za ».
> Comment le traduire exactement en français ?
> Dans l'expression « za toba gina chlopcy malowani
> », je peux le traduire par « pour toi » ou « à
> cause de toi ».
> Dans l'expression « za drogie, za duze » je le
> traduis par « trop »
> Suis-je dans l'erreur ou existe–t'il d'autres cas
> similaires ?
> Merci d'éclairer ma lanterne.
>

Tu as tout à fait raison....

Il existe aussi l'expression , p. ex. "za domem" - derrière la maison...

za toba - derrière toi au sens physique, "je me cache derrière toi"
z toba - derrière toi, dans le sens "je suis avec toi"

Archives

Posté par: jk (IP Loggée)
Date: 02 septembre, 2006 10:30

merci pour la célérité de la réponse, existe t'il d'aures mots ayant ainsi des significations différentes pour le même mot ?

Archives

Posté par: syl (IP Loggée)
Date: 02 septembre, 2006 18:27

Et quelques autres, pour le plaisir.....

Za bezcen = très bon marché, à vil prix

Za zadna cene = à aucun prix

Za chwile = dans un instant

Za czasow = au temps de, à l'époque de....

Za darmo = pour rien, gratuit, à l'œil

Za dnia = pendant la journée

Za dwa dni = sous deux jours, dans deux jours

Za gotowke = au comptant, contre règlement comptant

Za i przeciw = le pour et le contre

Za jednym zamachen = d'un seul coup, d'un seul geste

Za jego zycia = de son vivant

Za pokwitowanien = contre reçu
Za pomoca = à l'aide de

Za pozno = trop tard

Archives

Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 03 septembre, 2006 12:49

je pense qu'il y en a plein... mais c'est difficile de dire comme ça.

Prenons donc "na"

Na stole
na pamiatke
na zawsze
na pamiec

sur la table
en souvenir
pour toujours
par coeur...

Archives

Posté par: syl (IP Loggée)
Date: 03 septembre, 2006 23:48

Le '' co '' est pas mal non plus...............

Co bedzie to bedzie = advienne que pourra

Co chwila = à chaque instant

Co dalej = et puis, et alors

Co do = quant à, à propos de

Co do joty = ric et rac, de justesse

Co drugi dzien = tous les deux jours

Co innego = autre chose

Co jest = que ce passe-t'il,

Co jest grane = à quoi joue-t'on

Co najmniej = au moins, au minimum

Co najwyzej = tout au plus

Co nowego ou Co slychac = quoi de neuf

Co to jest = qu'est ce que c'est

Co wiecej = qui plus est, de plus
A co ! = et alors !

A co dopiero = et que dire de

No i co ?

Archives

osté par: syl (IP Loggée)
Date: 04 septembre, 2006 00:20

Et le ''na'' de Sabine.................

Na = sur, à , contre, dans, en , par, pour

Mais pas seulement...............

Na czym jestesmy = où en sommes nous

Na dalsza mete = avec le temps

Na dluga mete = de longue haleine

Na dobrym miejscu = au bon endroit

Na drugi dzien = le lendemain

Na drugie danie = comme plat de résistance

Na dworze, na zewnatrz = dehors

Na koncu swiata = au bout du monde

Na los szczescia = au hazard, au petit bonneur la chance

Na leb, na szyje = précipitamment

Na tym = là dessus, et sur ce

Na wierzchu = dessus
Na wylot = de part en part

Na wasze zdrowie...

Archives

Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 04 septembre, 2006 01:17


Autres exemples

Na przyklad,
wyszlo na jaw, ze facet
ktory grywa na skrzypcach
na podworku,
poszedl na dworzec
kupic bilet na kredyt
by jechac na uzdrowisko
na jesien.
Na diabla mu babskie leki
na stare lata .
A moze mu wyjdzie na dobre ????