Traduction pour demande de renseignements.

Démarré par Archives, 20 Octobre 2023 à 14:36:05

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: GILLES (IP Loggée)
Date: 11 avril, 2008 12:00

Bonjour,
J'aurais besoin d'une traduction de ma demande en français pour l'envoyer à la croix-rouge polonaise (voir aussi forum histoire)
Quelqu'un sait-il m'aider?

Merci d'avance.
Gilles



Monsieur,



Dans le cadre d'une étude sur la Croix-Rouge polonais en exil pendant les années 1939 à 1945,

J'aurais voulu savoir si vous pourriez m'aider dans mes recherches.
Membre du comité de l'association belge des vétérans polonais de la ,1ère Division blindée du Général Maczek,

Je m'intéresse à ce qui entoure cette Division glorieuse, dont fit partie le grand-père de mon épouse.



Je suis intéressé par toute information pouvant compléter ce travail et ainsi présenter quelque chose de complet à nos vétérans.

J'ai notamment reçu en prêt la photo ci-joint, mais je ne parviens pas à trouver d'informations à ce sujet.



Dans l'attente de vous lire, et en vous remerciant d'avance, je vous prie de croire, Monsieur, en mes salutations les meilleures.

Archives

Posté par: comète (IP Loggée)
Date: 11 avril, 2008 20:31

> Monsieur,
Szanowny Panie,


> Dans le cadre d'une étude sur la
> Croix-Rouge polonais en exil pendant les années
> 1939 à 1945,
W ramach pracy nad Polskim Czerwonym Krzyżem na uchodżstwie w latach 1939-1945

> J'aurais voulu savoir si vous pourriez m'aider
> dans mes recherches.
chciałbym się dowiedzieć czy mógłby Pan mi pomóc w badaniach,


> Membre du comité de l'association
> belge des vétérans polonais de la ,1ère
> Division blindée du Général Maczek,
Jako członek belgijskiego stowarzyszenia polskich weteranów pierwszej Dywziwji Pancernej Generała Maczka,

> Je m'intéresse à ce qui entoure cette Division
> glorieuse, dont fit partie le grand-père de mon
> épouse.
interesuję się wszystkim co dotyczy tej sławnej Dywizji do której należał dziadek mojej żony.


> Je suis intéressé par toute
> information pouvant compléter ce travail et ainsi
> présenter quelque chose de complet à nos
Interesują mnie wszelkie informacje które mogłyby uzupełnić pracę którą
> vétérans.
zamierzam przedstawić naszym weteranom,
 J'ai notamment reçu en prêt la photo ci-joint,
> mais je ne parviens pas à trouver
> d'informations à ce sujet.
Między innemi pożyczono mi załączone zdjęcie,ale żadnych informacji o nim nie znalazłem.

> Dans l'attente de vous lire, et en
> vous remerciant d'avance, je vous prie de
> croire, Monsieur, en mes salutations les
> meilleures.
Łączę podziękowania i wyrazy szacunku.

En retour, pourriez-vous m'expliquer ce qu'était exactemement une "pestka". J'ai entendu ce mot dans mon enfance bercée de récits de combattants, mais à l'époque il ne m'était pas venu à l'esprit de demander ce que faisaient ces dames.

Archives

Posté par: GILLES (IP Loggée)
Date: 11 avril, 2008 21:46

Bonsoir,
D'abord merci pour votre aide.

Ensuite, concernant votre demande, je crois que cela veut dire "qui a du chien"!
je m'explique:

Après leur libération, les femmes d'Oberlangen furent confiées à une PWSK (Polska Wojskowa Służba Kobiet) autonome. Il s'agissait d'un bataillon de femmes à la tête duquel se trouvait un commandant féminin et qui accomplissait pour l'armée polonaise d'occupation dans le nord de l'Allemagne, des tâches de soutien et d'ordre administratif.

Elles ne firent donc pas partie de la 1ère Division Blindée. Les soldats polonais avaient l'habitude de les surnommer PETSKI, ce que l'on pourrait traduire par 'filles qui ont du chien'.

Ceci me fut complété par une personne de Breda qui s'intéresse à la division blindée polonaise et comme vous pouvez voir, on ne vous oublie pas là-bas!

Merci beaucoup de votre aide et en espèrant vous avoir aidé.
Gilles

Archives

Posté par: comète (IP Loggée)
Date: 11 avril, 2008 21:54

Merci. L'explication du surnom me semble bien aller. Littéralement, "pestka"= noyau (sans doute dur à soumettre). De ces dames, il y en avait aussi chez Anders en Italie. Et effectivement, elles portaient l'uniforme, d'après ce que je voyais sur les photos.

Archives

Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 11 avril, 2008 23:09

Pestka vient de l'acronyme P.S.K. (Pomocnicza Służba Kobiet).
Elles portaient l'uniforme et à leur apogée, elles étaient 7000.
C'est en 1941 quand l'Union Soviétique n'était plus l'alliée des Allemands, que le Général Anders a créé ce Service qui avait pour but de soigner les blessés, s'occuper des orphelinats (parents péris dans les goulags), l'enseignement, le secrétariat etc...
Comme la prononciation de PSK ressemble à Pestka, ce surnom est resté et nous les appellions les Pestki sans arrière-pensées.
En 1944,elles ont été scindées en 3 groupes c-à-d Air Terre et Mer.

Zygmunt

Archives

Posté par: comète (IP Loggée)
Date: 12 avril, 2008 00:29

Zofia Romanowiczowa, la romancière et l'épouse de Kazimierz Romanowicz, le libraire de la librairie Libella, et de la galerie Lambert, qui se trouvait rue Saint-Louis-en-l'Isle, près de l'hôtel Lambert, a été une "pestka" chez Anders, après sa sortie de camp de concentration.