skoro tak

Démarré par Archives, 22 Octobre 2023 à 13:13:54

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: pépita (IP Loggée)
Date: 11 mai, 2008 22:12

Bonsoir à vous tous... skoro tak... Impossible de traduire cette expression. Qui veut bien encore m'aider? il ya toujours des "tak" dans les phrases polonaises, et à chaque fois je reste perplexe!!! Merci d'avance; Amitiés pépita

skoro tak... to napewno szybsze
??? c'est certainement plus rapide

skoro tak twierdzisz to dobre masz przeczucia
??? tu affirmes alors tu as un bon pressentiment

Archives

Posté par: comète (IP Loggée)
Date: 11 mai, 2008 22:30

"Skoro tak, to..." sans verbe qui suit le tak = "puisqu'il en est ainsi. alors....

Skoro tak twierdzisz to dobre masz przeczucia = Puisque c'est ce que tu penses. alors on peut dire que tu as de bons pressentiments.

Car "twierdzić" = "exprimer une opinion".

En somme, je comprends que "tu" a tapé dans le mille et compris intuitivement une situation donnée. Mais il faudrait vérifier que ça colle avec le contexte où apparaît cette phrase en Polonais.

Archives

Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 12 mai, 2008 15:05

Juste une petite explication sur l'expression "skoro tak" à ceux qui sont interessés. A vrai dire, il s'agit du seul "skoro" qui se traduit bon en français par "puisque".

Skoro tak mówisz, ... tak twierdzisz, ... tak uważasz,
to pewnie tak jest, ... to masz dobre przeczucia etc.

(dans l'exemple de Comete)
Skoro tak [jest, było] to (sans verbe qui suit le tak) = puisqu'il en est ainsi, alors ...
Ici, le verbe "etre=być" est présent "deriere la tete", donc c'est comme dans le français.

On peut aussi employer le nie dans l'expression :
Skoro nie powiedziałeś mi o tym, nie mogłam się tym zająć.

Archives

Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 12 mai, 2008 15:54

Je vois. Les deux mots "skoro" et "tak" ne sont pas liés.
"Tak" signifie "ainsi", comme par exemple dans l'expression fréquente "Tak to jest : c'est comme ça."
En polonais, le verbe "être" est souvent "présent derrière la tête" (on appelle ça en français "sous-entendu").

Mik

Archives

Posté par: pépita (IP Loggée)
Date: 12 mai, 2008 17:34

eh ben.... voilà encore de quoi méditer... et s'arracher les cheveux par la même occasion! merci merci pour ces compléments d'informations. amitiés Pépita

Archives

Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 13 mai, 2008 16:13

Mon Dieu !!! S'arracher les cheveaux ... ça a l'air d'etre un peu dangereux ... en polonais, on ajoute "de la tete" à l'expression, donc on dit wyrywać sobie włosy z głowy.

"Sous-entendu" était justement ce mot que je cherchais "dans ma tete", mais je n'arrivais pas à le trouver ! Grace à nos echanges linguistiques, mon français progresse toujours (j'espere que votre polonais aussi !).

Je crois en fait que la fonction de tak dans le skoro tak est justement telle que celle de tak dans tak to jest. Le skoro peut etre remplacé dans plusieurs de contextes par jeśli ou ponieważ. Ces derniers, au contraire de skoro, sont parfaitment neutres. On peut dire jeśli tak, mais le ponieważ tak n'est entendu que tres rarement.

Archives

Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 13 mai, 2008 18:40

Je ne crois pas que mon niveau de polonais progresse beaucoup en ce moment. J'espère seulement qu'il ne régresse pas trop... Parfois, j'ai l'impression que c'est comme creuser un trou : pendant qu'on creuse d'un côté, l'autre côté s'éboule. Et quand on débute dans une langue, on arrive en quelques heures à relire tout ce qu'on a déjà appris pour le mémoriser. Mais plus on en connaît, plus on a de chances d'en oublier parce qu'on n'arrive plus à tout revoir régulièrement.

Mik

Archives

Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 14 mai, 2008 10:04

Moim zdaniem, jeśli chcesz utrzymywać swój poziom znajomości języka polskiego (ktory jest całkiem dobry!), powinnaś więcej pisywać po polsku, chociażby tutaj na forum beskid.com i chociażby krótkie teksty (odpowiedzi, komentarze) w języku polskim. Wiem, ze jest to trudne; dla mnie pisanie po francusku jest dużo trudniejsze niż mogłoby się to Wam tutaj wydawać. Pisanie jest przecież w ogóle dużo trudniejsze niż mówienie ! Ale jest bardzo pożyteczne dla języka; ma się stały, czynny kontakt z językiem obcym. Na pewno potrzebny jest też kontakt bierny, a więc w miarę regularne czytanie i słuchanie. Ja podczytuję sobie zwykle francuskie "Science et Vie", moje ulubione pismo popularno-naukowe ! Sięgam też od czasu do czasu po "Les Echos" i "Le Point" (mam na myśli wersje drukowane wymienionych tytułów; wszystkie one są do dostania w Warszawie). No i staram się dwa lub trzy razy w tygodniu oglądać dziennik telewizyjny "20 heures", re-transmitowany przez stację "TV5 Monde", którą odbieram w swojej sieci kablowej.

Archives

#8
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 14 mai, 2008 23:39

Yitin a dit plus haut: "Mon Dieu !!! S'arracher les cheveaux ... "

Cela me rappelle une histoire de fou(de chevaux):
Un jour je me promenais dans la nature, et je vois briller un objet métallique par terre.
En m'approchant je remarque que c'est un fer à cheval. Il est de notoriété publique qu'un fer à cheval, c'est un porte bonheur.
Je le ramasse donc, et en le retournant, quelle ne fut ma surprise de voir qu'un cheval entier se trouvait de l'autre côté.


Zygmunt