Traduction ambigue : myśleć o niebieskich migdałach

Démarré par Archives, 22 Octobre 2023 à 14:37:48

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: Lionel (IP Loggée)
Date: 07 octobre, 2009 13:54

Bonjour,

Probleme de traduction avec la phrase "myślę o niebieskich migdałach". Le dictionnaire me dit "migdał = une amande" mais precise aussi toute l'expression "myśleć o niebieskich migdałach = faire de beaux reves, revasser".

Je voudrais une precision. C'est "faire de beaux reves" ou "revasser"? Car, en francais, ce n'est pas exactement la meme chose!

D'une part: faire de ebaux reves, faire de doux reves, avec eventuellement une connotation romantique. D'autre part: revasser, souvent utilise pour dire "etre distrait", "bailler aux corneilles"...

Merci

Archives

Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 07 octobre, 2009 14:57

revasser, etre distrait

Archives

Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 07 octobre, 2009 19:07

"myśleć o niebieskich migdałach" veut dire: rever des choses impossibles.

Dans la langue polonaise "des amandes" sont presentes des le XV siecle non seulement dans le sens premier, botanique, mais aussi metaphorique, par exemple "amande" veut dire "delice", mais aussi "tresor," ou meme: quelqu'un d'extraordinaire", par exemple une belle fille...
Des amandes sont terrestres mais aussi celestes (niebieski).
Niebieski ce n'est pas seulement un couleur mais l'adjectif derivé du "ciel".
Penser aux amandes celestes (myśleć o niebieskich migdałach) veut donc dire: rever des choses belles, spirituelles, et plus tard aussi non réelles, futiles, et meme "ne rien faire, faineanter, paresser".