Réparties et tournures de phrases rigolotes

Démarré par Vendôme, 07 Octobre 2024 à 18:37:45

« précédent - suivant »

Vendôme

A ja mieszkam na księżycu :
Et moi j'habite sur la Lune... pour clouer le bec à un hâbleur.

Idź szczury lizać
Vas lécher les rats... pour envoyer paître.

albo rybki albo akwarium
Les poissons ou l'aquarium... à devoir choisir, ça ou ça
(Variante : Albo rybki albo cipki) ... voir Google Translate !








.
La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem

Vendôme

A potem przyleciało UFO
Et après y'a une soucoupe volante qui a atterri... pour moucher un vantard qui raconte des cracks.

 
La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem

Vendôme

Sikanie po francusku
Aller pisser à la française  : quand quelqu'un à une fête dit qu'il va pisser, mais qu'en réalité il va vomir.

Rozpoczęła się lokomotywa
La locomotive à commencé = l'année scolaire (jargon des élèves]
La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem

Vendôme

... Tam gdzie pieprz rośnie ! (là où pousse le poivre)
Au bout du Monde ; à perpette ; très loin, aussi loin que possible
Au Moyen Âge, le poivre était payé en or pur, et ceux qui ne pouvaient pas se permettre cette épice chère mais très recherchée utilisaient à la place de la coriandre, bien connue de nos ancêtres et autrefois appelée poivre polonais.
La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem

Vendôme

#4
Uciekać jakby gonił Cię sam Beliar
Fuir, comme si Belzébuth en personne te poursuivait

Szczęśliwej podróży ; poszerzone drogi... i gumianych drzew.
Bon voyage ; routes élargies... et arbres en caoutchouc
La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem

Mik