Idiotismes polonais versus français

Démarré par Archives, 29 Octobre 2023 à 13:29:56

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 21 avril, 2020 16:24

- Figa z makiem (une figue avec du pavot) = Que dalle ! Des clous ! Rien du tout !

- Nudny jak flaki z olejem (ennuyeux comme des tripes à l'huile) = Ennuyeux comme la pluie.

- Patrzec baraninem wzrokiem (regarder avec un regard d'agneau) = Regarder d'un air abruti

- Przyczepić się jak rzep do psiego ogona (s'accrocher comme la bardane à la la queue du chien) = Mettre le grappin sur quelqu'un

- Trzymac sie matczybnego fartucha (se tenir au tablier de sa mère) = S'accrocher aux jupons de sa mère

- Bialy w postaci arkusza (blanc sous la forme d'une feuille de papier) = Blanc comme un linge


Quelqu'un en connait-il d'autres ?...

Archives

Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 22 avril, 2020 02:21

@Jean : Très utiles à connaître mais j'espère n'avoir pas à les employer et aussi qu'elles ne me seront pas adressées.
A propos des idiotismes polono-françaus, je m'étais procuré une petite merveille de bouquin à la non moins excellente librairie polonaise de Paris.
PWN :idiomy Polsko-francuskie : Expressions idiomatiques polono-françaises - Barbara Kochan et Leon Zaręba.
Il s'agit des idiomatismes que Polonais et Français ont en commun

Ëtre gaucher des deux mains : mieć dwie lewe ręce
Avoir quelque chose sous le nez : mieć coś pod nosem.
Se tordre de douleur/de rire skręcać się z bólu/ ze śmiechu
itd.

Vendôme

Hiszpańska bryza (expression argotique) : brise espagnole  — l'odeur de la sueur sous une aisselle moite.

Mik


Vendôme

#4
Był w kościele, gdzie szklankami dzwonią =  Il a été à l'église où l'on sonne avec les verres. (au bistrot !)

Wysoki jak brzoza, a głupi jak koza = Haut comme un bouleau, et bête comme une chèvre.

W miłości jeden ślepnie, drugi głupieje = En amour, l'un devient aveugle, l'autre idiot.

Dobre są krótkie kazania, a długie kiełbasy = Bonnes sont les courtes homélies, et les longues saucisses.


Vendôme

W idealnej rodzinie żona nie wie, skąd biorą się pieniądze, a mąż nie ma pojęcia, gdzie się podziewają =  Dans une famille idéale, la femme ne sait pas d'où provient l'argent, et le mari n'a aucune idée d'où il va.

Mój portfel jest jak cebula. Ilekroć go otwieram, chce mi się płakać =  Mon portefeuille est comme un oignon. Chaque fois que je l'ouvre, j'ai envie de pleurer.

Bogatym staje się ten, kto okrada państwo szybciej niż ono jego = S'enrichit celui qui vole l'État plus vite que celui-ci ne le vole.

Miłość kobiety jest jak świeca : jeśli o niej zapomnisz, to spali Ci chałupę = L'amour d'une femme est comme une bougie: si tu l'oublies, elle te mettra le feu à la baraque.