SZLAGIERY - Śląskie i inne

Démarré par Vendôme, 19 Février 2024 à 18:39:23

« précédent - suivant »

Vendôme

Szlagier = Succès, hit. (origine all.)
Variétés populaires, entraînantes et dansantes. Musicalement agréables
et interprétées par des artistes normaux qui ne se prennent pas la tête.




La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem

Vendôme

La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem

Vendôme

La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem

Vendôme

La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem

Vendôme

La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem

Vendôme

La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem

Vendôme





Il me semble que cette vidéo à été tournée sur la Vistule à Torun
La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem

Vendôme

#7


 
love-heart love-heart love-heart

PAROLES / TEKST
Wiem na pewno,
Czas niewiele tu zmieni.
Między nami
/Mur z betonu kamieni./ x2
Chcesz mnie słyszeć,
Nie usłyszysz dziś słowa.
Chcesz mnie dotknąć,
/Wszystko zacząć od nowa./ x2

Ref.: Chcesz wymazać złe dni,
Drzazgi wbiły się w ciało.
Może kiedyś... Nie dziś,
/Bo za bardzo bolało/ x2
Miłość nie ma już łez,
Ciągle walczy od nowa.
Na kompromis chce iść,
/Jeszcze nie jest gotowa./ x2

Coś minęło,
Serce bić znów zaczyna.
Ściana pytań,
/Beton kruszeć zaczyna./ x2
Już jest lekko,
Jeszcze ważą się słowa.
Nie od razu,
/Coś się zacznie od nowa./ x2

Ref.: x2









La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem

Vendôme

La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem

Vendôme

La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem

Vendôme


Lors que notre regretté Zygmunt est parti dans les étoiles, je dois rester, ici, le seul
et unique honorable membre du fan-club de la sublimissime < Teresa Werner >
Et vu que charité bien ordonnée commence par soi-même, je me gâte un peu...



Ah combien j'aurais voulu être là, contre la scène !


J'avais déjà posté ce titre antérieurement, mais je n'en comprenais pas le sens. Wodnik étant
en premier lieu le Verseau — sans rapport aucun avec l'ambiance aquatique de la chanson !

Depuis, j'ai religieusement étudié le texte et je suis devenu savant.  Pas comme un certain que
je nommerai pas, qui siestait durant les cours (certes un tantinet soporifiques) de Pan Górski.

Świat Wodnika ne signifie donc pas le "Monde du Verseau", mais celui de Wodnik ;
personnage de contes de fées qui fréquente les mers, les lacs, les étangs et les rivières
(Wodnik ; de woda, l'eau) —  voilà voilà ! < Un Triton > de la mythologie nordique ?
cf: < Słownik języka polskiego PWN >


Paroles

Gdzieś za górą świat wodnika,
Zimna woda go przenika.
W stawie świat swój ma,
Legend dzieje zna.
By osiągnąć cel zbawienia
W królewicza się zamienia.
Nie oszukuj, nie,
Żaba w płuca dmie.

Ref.
Bzum bzum brekekeke,
Brum bzum brekekeke,
Bzum bzum brekekekekeee./ x2

Czeka w dzień i czeka w nocy,
Ny dziewczynę zauroczyć.
Od tysiąca lat,
Taki z niego chwat.
Dzisiaj każda ma swojego
Królewicza wybranego.
Schowaj szaty swe,
Żaba w płuca dmie.

Ref.

Nie udawaj królewicza,
Twa korona nie zachwyca.
Dzisiaj bajka ta
Finał nowy ma.
W stawie żaba chętna czeka
Na wodnika, nie człowieka.
W wodzie gdzieś na dnie
Żaba w płuca dmie.

Ref. x 2






 
La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem