Elle descend de la montagne

Démarré par Stephane, 30 Août 2024 à 22:20:38

« précédent - suivant »

Stephane

Tout le monde ou presque connaît cette chanson ( Ici la version d'Hugues Aufray ) Je sais qu'il existe une version polonaise mais je ne l'ai jamais trouvé . Pourtant c'était le même air et c'était chanté par un groupe de scout lors d'un camp en Pologne .
Je pense que quelqu'un doit avoir la réponse ici ....


JPaul




J'ai trouvé ça vite fait, mais y en a d'autres ( plutôt style disco-western),

En fait le titre serait Jupi ja ja  ( Youpi etc..)

Y a plus qu'à chercher


Stephane

Super, j'ai trouvé un lien sur Facebook, je ne sais pas s'il passera ici, mais c'est exactement ça.
https://www.facebook.com/wartaki/videos 

L'histoire remonte un peu . C'était à Zywiec avec des échanges sur un chantier de jeunes dans le château Un groupe de Riom, la vielle jumelée avec Zywiec, un groupe local . Bonne humeur assuré, surtout quand les polonais se sont mis à chanter en se passant les briques Jupi Ja

Pour l'anecdote, dans les jeunes polonais, un certain Piotr Haczek que j'ai revu plus tard, un athlète qui possède toujours le record de Pologne du 4 X 400 m en athlétisme et qui a été champion du monde à Séville en 97 sur le relais

Stephane

Bon, il y a plusieurs versions dont une version africaine ???
Donc si quelqu'un a la version traditionnelle polonaise, merci d'avance

JPaul

Voulant faire avancer le shmilblik, en suivant le lien  de scouts polonais de Stéphane sur Facebook, où en 2019,  on voyait un groupe de jeunes interpréter  la chanson en polonais, j'ai laisser un commentaire dans mon polonais hasardeux, mais compréhensible sur la page de la vidéo, sachant qu'automatiquement une notification sera envoyé sur leur site. Par la suite je me suis aperçu qu'on pouvait aussi laisser un message privé. Donc pour être sûr qu'il sera lu, je fis un copié-collé du premier message. Dans la foulée ( il était tard ce soir là - 31 Août), c'est à dire une minute après, je reçu une phrase automatique de réception. En attente bien sûr, d'une vraie réponse un peu plus tard. Ce matin je m'aperçois que mon premier commentaire a été supprimé par leur soins ( donc lu, quelque part ) et je suis toujours en attente improbable  de l'autre message. C'était quand même les seuls à pouvoir répondre à l'attente de Stéphane, n'ayant rien trouvé de concret sur Internet ( autre paroles n'ayant rien à voir de DJ-polo).

Donc mon message en polonais po JPaulsku était le suivant :" Bonjour de France, jolie chanson ( u nas Hugues Auffray spiewal tez ) Ale szukam slowo po polsku ( ten tekst) od ten sam piosenki, to jest dla kolegi ktory byl w Polsce dawno..; i nie pamieta teraz. Przepraszam bardzo, ale nie dobrze mowie po polsku. Dziekuje bardzo. Serdeczne pozdrowienia..". Fait avec le vocabulaire que je connais.

La réponse toute faite reçu dans la foulée dans la messagerie privée fut ceci :

Witaj! Dziękujemy za nawiązanie kontaktu. Otrzymaliśmy Twoją wiadomość i jest nam niezmiernie miło.


Voilà, voilà : Scout ! toujours prêt ! et Czuj czuj, Czuwaj !

Moi, j'ai fais ma BA. j'abandonne.

Pour vérification de "mon" polonais" j'ai mis mon commentaire ensuite à traduire dans google et celui-ci m'a traduit cela en français correct, même si c'est du Jpaulski.

Mik

Pauvre JPaul ! tu es bien mal récompensé de ta BA.

JPaul


Stephane

Tout le monde connaît l'air en Pologne et personne connaît les paroles les paroles On va finir par faire une version Beskid ça en fera une de plus

Avec la deuxième vidéo de JPaul on a le refrain et le premier couplet, reste deux ou trois couplets à fabriquer à partir de la version française ou anglaise . Ou en inventer 

JPaul

Nonobstant le fait que je chante comme un pied et avant que certains dont je tairais le nom, ne fasse des réflexions dont on sait qu'elles ne sont que boutades de Dijon ou d'ailleurs, je ne me dégonfle pas et c'est pas à mon âge que cela va commencer à ne pas commencer. Donc, je commence. Le but étant de faire une version inédite à ma façon mais conforme à l'originale, s'il en est. Ceux qui trouve à redire non qu'à chanter les refrains et youpi aïe,aïe,aïe !


Stephane

Il y a de l'idée et une bonne base. Quelques petites fautes à corriger et voir le tempo , le nombre de syllabes ... On regarde ça et on passe.


JPaul

Alors :le tempo est celui d'origine de la version Karaoké en français trouvé sur Internet. Le fait que les paroles sont un peu ralenti, c'est que j'ai essayé d'articuler ce que Google m'a traduit est que désespérément j'essaie de chanter faux, et ma prothèse dentaire n'arrange rien ( c'est l'âge aussi ) dans le peu de polonais que je parle avec l'accent parisien et la phonétique particulière que je maitrise mal. Pour les fautes à corriger j'ai mis ce que Google a traduit de mes paroles françaises. L'enregistrement à été fait avec " "Audacity" et le micro de l'ordi tout en visionnant la partie Karaoké sur Youtube et démarrant le texte polonais au moment des indications de chant en français sur la vidéo. Et d'une seule traite...La prise de son avec Audacity est souvent merdeuse, un peu métallique et avec un soupçon d'écho. On peut modifier les sons ( plus ou moins vite, la hauteur, le bruit etc...mais çà reste quand même hasardeux et au pif si on veut modifier : il faut du temps aussi. Mais comme personne ne s'y colle, c'est Bibi qui cogite et en a fait un clip à ma manière pour le moment.

Aleksandra

Bonjour JPaul,

J'ai écouté l'enregistrement. Le début me parait très bien!

Ona przybywa z gory na koniu,
Ona przybywa z gory na koniu,
przybywa z gory

Réf. Spiewa jaj jaj jaj jupi jupi jaj
Spiewa jaj jaj jaj jupi jupi jaj

Ona schodzi z Beskidow na koniu
Ona schodzi z Beskidow na koniu
schodzi z Beskidow

Réf. Spiewa jaj jaj jaj jupi jupi jaj
Spiewa jaj jaj jaj jupi jupi jaj



dans la phrase Chcialbym byc jego dziadkiem .S'il s'agit d'elle, alors la forme jego est incorrect. Il faudrait dire jej dziadkiem.

Il faudrait retravailler Pocalowala dziadzia (na powitanie, ou schodzac, ou przybywajac)

et "ale lepiej by miec dwadziescia lat"


JPaul

Dans la version française de la chanson, Hugues Auffray, chante ceci :

Elle embrasse son grand-père
Quand elle descend
Elle embrasse son grand-père
Quand elle descend
Elle embrasse son grand-père
Elle embrasse son grand-père
Elle embrasse son grand-père
Quand elle descend

( Refrain )

J'voudrais être son grand-père
Quand elle descend
J'voudrais être son grand-père
Quand elle descend
J'voudrais être son grand-père
J'voudrais être son grand-père
J'voudrais être son grand-père
Quand elle descend
( refrain)

Mais c'est mieux d'avoir 20 ans
Et toutes ses dents
Mais c'est mieux d'avoir 20 ans
Et toutes ses dents
Mais c'est mieux d'avoir 20 ans
Mais c'est mieux d'avoir 20 ans
Mais c'est mieux d'avoir 20 ans
Et toutes ses dents
( refrain).


J'ai supprimé ( et toutes ses dents ) Car ça n'apporte rien dans la version polonaise, je pense ...

On va y arriver !

Aleksandra

Elle embrasse son grand père
Ona caluje swojego dziadka

Stephane

#14
Attention au texte qui doit coller avec la musique. Ici ,en nombre de syllabes on doit être à

11 première phrase
11 deuxième
7 et 7
Et 7 + 4 donc 11

Pour coller reste à trouver les bons mots.

Le refrain, on ne va pas en tenir compte

Pour Elle embrasse son grand père ... on va dire en polonais elle embrassera... Ce qui va donner

Ona pocaluje swojego dziadka

Et on est à 11 mais ensuite on est à 6 et ça va plus.
Donc on va mettre :  Ona pocaluje go

Et pour la dernière on va reprendre la 1 donc Ona pocaluje swojego dziadka


Il en reste plus beaucoup sauf si on transforme un peu l'histoire  .... et inutile de dire que les corrections en polonais, ce n'est pas moi . Par contre le 11 7 4 oui !

Comme quoi ensemble on est toujours plus fort Mik est absente ? Dommage, c'était pour elle