Mots ayant un sens différent en polonais

Démarré par Archives, 29 Octobre 2023 à 15:53:36

« précédent - suivant »

Archives

osté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 11 mai, 2020 10:57

Saturator : n'est pas un quelconque saturateur, mais un chariot ( style marchand de glaces) de vendeur ambulant d'eau gazeuse, produite à partir d'une bonbonne d'oxyde de carbone ( CO2), mélangé à de l'eau plate et, avec supplément, agrémentée de sirop ( grenadine etc...) devenant ainsi de l'eau qui pique ! . Ceci du temps de la PRL, où il y avait écrit Woda Sodowa, ou bien carrément Saturator, sur le flanc de l'engin, et non pas Soda Wodowa. Ceci était vendu au verre, en verre, que l'on buvait debout à côté du vendeur...

Archives

osté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 11 mai, 2020 13:14

exact...
Je me souviens - version mobile

Archives

Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 19 octobre, 2020 15:17

karnet = n'est pas un calepin polonais mais un abonnement
rata = n'est pas un ragoût militaire polonais, mais une mensualité
internista = n'est pas une interne polonaise, mais un médecin généraliste

Archives

Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 17 février, 2021 15:57

furażerka — n'est pas une fourragère d'uniforme polonais, mais un bonnet de police (calot)

manierka — n'est pas un petite manière polonaise, mais un bidon milit. ou tourist.

Archives

Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 29 avril, 2021 22:48

    Citation:
    Vendôme
    Séance argotique ... grinning smiley

    bandżaj - n'est pas l'équivalent polonais de banzaï, mais un bordel (dans le sens de foutoir) en argot

    budyń - n'est pas du boudin polonais, mais du pudding (ou du sperme en argot)

    bufet - n'est pas un buffet à volonté en polonais, mais une poitrine opulente en argot


très argotique - je crois que la majorité de Polonais l'a appris aujourd'hui grâce à toi

Archives

Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 16 avril, 2023 03:00

Séance argotique ... (suite)

kabanos — rien à voir ici avec la célèbre saucisse polonaise, mais un laideron

gabaryna — n'est pas une gabarre polonaise, mais un véhicule de police

alladyn — rien à voir avec le héros des Mille et Une Nuits, il s'agit d'une substance proche du LSD

bengal — n'est pas un feux polonais du même nom, mais un joint

Vendôme

komplement : n'est pas un complément polonais, mais un compliment

tara : n'est pas une tare polonaise, mais une planche striée pour laver le linge à la main
< https://www.youtube.com/watch?v=8NQ18QIH8tg >

merdać : ce n'est pas merder en polonais, mais remuer de la queue pour un chien.

but : ce n'est pas une lucarne de foot polonais, mais une chaussure

pas : n'est pas, une négation en polonais mais une ceinture, ou la taille.

mer : n'est pas une étendue marine polonaise, mais le maire en France

kłak : n'est pas un couac polonais, mais une boule de poils, de duvet, de cheveux




Vendôme

ekri : n'est pas un texte manuscrit polonais, mais écru (non teinté)

stilo : n'est pas un stylo polonais, mais une bande magnétique

Mik

Eh ben ! je ne sais pas si je vais retenir tout ça, mais on en apprend, avec toi.
Où trouves-tu tous ces faux amis ? au fond de tes insomnies ?

Vendôme

#39
Citation de: Mik le 12 Janvier 2025 à 15:54:03Eh ben ! je ne sais pas si je vais retenir tout ça, mais on en apprend, avec toi.
Où trouves-tu tous ces faux amis ? au fond de tes insomnies ?

Tout juste : avant de m'endormir... c'est radicalement soporifique.
Parfois je m'en souviens le matin...

— En journée je farfouille dans un dictionnaire open source polonais pour cruciverbistes. <https://sjp.pl>
— Pour les expressions argotiques je me réfère au très imagé <https://www.miejski.pl/>


Vendomski y' se décarcasse pour vous ! :D

Mik


Vendôme

morwa : n'est pas une morveuse polonaise, mais un mûrier

beż :  n'est pas une partie de jambes en l'air polonaise , mais la couleur beige