1914 Przybyli ułani pod okienko A la fenêtre ont couru les uhlans

Démarré par Archives, 12 Septembre 2023 à 14:51:56

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 07 juin, 2019 16:04

Feliks Gwiżdż écrivit en 1914 ce chant, très populaire au cours de la Première Guerre mondiale et au-delà.



Przybyli ułani pod okienko, (bis)
Pukają, wołają: "puść panienko! "(bis)

A la fenêtre ont couru les uhlans,
« Fille, ouvre donc ! »,frappent-ils en criant.

Zaświecił miesiączek do okienka, (bis)
W koszulce stanęła w nim panienka. (bis)

Sur la fenêtre la lune a brillé,
La jeune fille en chemise apparaît.

- O Jezu, a cóż to za wojacy? (bis)
- Otwieraj! Nie bój się to czwartacy! (bis)

- O Jésus, qui donc sont ces militaires ?
- Ouvre, n'aie pas peur, on est légionnaires !

Przyszliśmy napoić nasze konie, (bis)
Za nami piechoty pełne błonie." (bis)

On est venu abreuver nos chevaux,
Plein d'infanterie dans les prés bientôt !

- O Jezu! A dokąd Bóg prowadzi? (bis)
- Warszawę odwiedzić byśmy radzi. (bis)

- O Jésus ! Et où donc Dieu vous conduit ?
- Nous songeons à visiter Varsovie.

Gdy zwiedzim Warszawę, już nam pilno (bis)
Zobaczyć to stare nasze Wilno. (bis)

Après Varsovie, irons sans retard,
Voir de notre vieux Wilno les remparts !

A z Wilna już droga jest gotowa, (bis)
Prowadzi prościutko aż do Lwowa. (bis)

Et de Wilno toute prête est la voie
Qui jusqu'à Lwów nous mènera tout droit.


- O Jezu, a cóż to za mizeria? (bis)
- Otwórz no, panienko! Kawaleria. (bis)


- O Jésus, quelle est cette gueuserie ?
- Fille, ouvre nous donc ! La cavalerie !

- O Jezu! A cóż to za hołota? (bis)
- Otwórz no panienko! To piechota! (bis)

- O Jésus ! Et d'où viennent ces vauriens ?
- Fille, ouvre donc ! Ce sont les fantassins ! »

Panienka otwierać podskoczyła, (bis)
Żołnierzy do środka zaprosiła. (bis)

La jeune fille accourut pour ouvrir,
Les soldats purent la porte franchir.

Archives

Posté par: Ryszard (IP Loggée)
Date: 09 juin, 2019 21:08

Je ne sais pas , je ne suis pas un spécialiste de la langue polonaise , mais

c'est pas plutôt "sous la fenetre " que "a la fenetre " ?

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 09 juin, 2019 22:18

Certes, "pod" signifie sous, mais si l'on traduit "courir sous la fenêtre", cela serait bizarre. C'est pod okienko que l'on a , pas pod okienkiem.
Les soldats ont couru jusqu'à la fenêtre et ils y restent, plus ou moins en-dessous.
Traduire "jusque sous" serait précis mais coûterait 3 pieds.