Le "on" indéfini en polonais

Démarré par Archives, 29 Octobre 2023 à 15:02:11

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: Marjorie_69_ (IP Loggée)
Date: 13 avril, 2010 13:32

Bonjour,

C'est mon premier post sur ce forum que je suis bien contente d'avoir trouvé parce que j'apprends polonais et je dois avouer que les sites internet pouvant m'aider sont assez rares !

Bref, j'ai donc un petit souci au niveau de la grammaire polonais, notamment sur le point du "on" indéfini. Par exemple, comment traduire "On voit un chien." ou alors "On ressent la tristesse de..." . J'avais bien pensé à utiliser le "nous" mais ça fait assez bizarre !

Je vous remercie par avance de votre aide !

Bonne journée
Marjorie

Archives

Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 13 avril, 2010 16:10

Quand je vois un avion, et je sais que cet objet est visible pour les autres aussi, et je veux tirer leur attention à cet objet, je dit : Widać samolot (na niebie)!

Des object qui se situent plus prochemment qu'un avion, je dirais typiquement, pour attirer l'attention de mes compagnons : Widać tam/tu psa.

Comme l'a dit Mik, on emploie souvent la forme pronominale pour traduire le "on" francais: "czuje się smutek". Mais on peut dire egalement dans ce contexte de tristesse : "czujemy/odczuwamy (wielki/ogromny) smutek". On peut dire aussi [Można także powiedzieć ] : Często widzi się / widać / widuje się / widujemy tutaj tego psa / te psy.

Archives

Posté par: januszgrzegorz (IP Loggée)
Date: 14 avril, 2010 00:25

czuje sie ,mimo wszystko ,wielkosc(dlugosc) drogi przebytej

krzysztof

Archives

Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 14 avril, 2010 09:29

Typiquement, on dirait "trud", ou parfois "ogrom" (si le chemin a été particulierement long): Czuje się, mimo wszystko, trud przebytej drogi.

C'est un bon example de l' "intraduisabilité" des mots. Moi, comme locuteur natif polonais, n'aurais jamais utilisé "ampleur" dans la phrase francaise.

Archives

Posté par: Marjorie_69_ (IP Loggée)
Date: 14 avril, 2010 11:57

Merci pour votre aide !
Ce site est vraiment génial =)

A très bientôt !

PS : Si vous pouvez m'éclairer sur le participe passé, ce serait super sympa !

Archives

Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 15 avril, 2010 10:07

    Citation:
    Yitin :
    C'est un bon exemple de l' "intraduisabilité" des mots. Moi, comme locuteur natif polonais, je n'aurais jamais utilisé "ampleur" dans la phrase française.


C'est pour cela, very szanowny Prof. Yitin, qu'il faudrait sans cesse élargir son vocabulaire et toujours proposer, en sus, une traduction littéraire des phrases. Pour cela, le meilleur exercice est de traduire de la poésie.

Par ailleurs - vous qui êtes notre maitre à tous - pour ce qui est de "l'intraduisabilité" (sic), vous seriez bien inspiré de ne pas nous enfumer le ciboulot avec des mots qui n'existent pas dans la langue de Molière ; on a déjà bien du mal, nous z'autres, à comprendre le français courant !...

Enfin, puisque en règle générale, toute çonnerie appelle sanction, vous êtes condamné à :

1) boire une 1/2 (... bouteille) de Dębowa cul-sec.
2) puis prononcer la phrase suivante : "intraduisibilité nécessite substitution". Good luck...

(Ne vous plaignez pas : le tarif habituel c'est Spirytus Rektifikowany et Les chaussettes de l'archi-duchesse sont-elles sèches, archi-sèches ?)

Archives

Posté par: Kat (IP Loggée)
Date: 15 avril, 2010 20:13

Le tarif habituel n'a pu être appliqué certainement parce que dans certains coins du globe (si coins il y a) Spirytus Rektyfikowany reste inaccessible pour le commun des mortels.

Archives

Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 31 octobre, 2020 01:39

J'essaie de rassembler mes souvenirs sur ce que j'ai vu sur les formes impersonnelles, je comprends la formation et à peu près le sens mais pas les nuances d'emplois.
Pour l'exemple que j'ai choisi
Mówiono : on dit que + un temps passé
mówiło się : on dit que + un temps passé
Si j'ai bien compris la traduction possible en français
Par contre ne saisis pas du tout la différence d'emploi, sinon que Mówiono me semble plus utilisé par le langage écrit (????)

De plus je ne comprends pas cette annotation du WSJP


+BEZOSOBNIK mówiono by
Faut-il toujours employer "mówiono" avec "by"....
Merci à quiconque pourra m'aider à comprendre cette tournure avec des exemples d'emplois en polonais.....

Même si vous n'avez pas d'explications grammaticales en tête, des exemples d'emplois suffiront avec n'importe quel verbe.

Merci à tous d'avance

Archives

Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 05 novembre, 2020 18:19

Pour ceux intéressés par le sujet, je partage avec vous l'échange que j'ai avec ma prof de Polonais actuelle:

Moi :
Chciałabym zadać Pani pytanie gramatyczne dotyczące formy bezosobowej. Chociaż często spotykałam się z tą formą i sama z niej korzystałam, trzeba to powiedzieć kopiując przykłady tego samego typu, nie rozumiem warunki używania
Jaka jest różnica między używaniem "mówiono" a "mówiło się"? Wydaje mi się, że w języku pisanym używa się "mówiono". Jeśli Pani ma jakieś ćwiczenia samo-korygujące na ten temat, byłabym wdzięczna, gdyby Pani mi je �przesyłała.. Może być możemy nadmienić ten temat gramatyczny na zajęciach.

Mon professeur :
Co do form "mówiono" i "mówiło się" ma Pani rację. Nie ma tu różnicy znaczenia, jest tylko różnica stylistyczna. Możemy zająć się tym na zajęciach.


Donc je reviendrai sur cette question stylistique plus tard... Bonne soirée à tous!

Archives

Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 22 novembre, 2020 09:06

Un exemple très coloré pour cette emploi du passif impersonnel

W czasach, kiedy uważano, że jedynym zadaniem kobiet jest dobrze wyjść za mąż i wychować dzieci, ona przemyca dynamit w gorsecie i rewolwery w fałdach spódnicy, organizuje siatkę wywiadowczyń i walczy z bronią w ręku.