Traduction du yiddish/hébreu

Démarré par nawrocki, 20 Mars 2024 à 19:22:38

« précédent - suivant »

nawrocki

Bonsoir à tous,
Je suis nouveau sur le forum et je fais des recherches sur ma famille originaire de Pologne.
j'ai plusieurs documents portant des mentions en yiddish ou hébreu et j'ai besoin d'aide pour les transcrire en français.

C'est le cas de ce contrat de mariage (Ketouba) qui comporte des mentions manuscrites. Je pense qu'il concerne soit mes grands parents icek Josek MAJZEL né en 1887 et Estera CULANG né en 1892 ou alors mes parents Chaïm AUGARTEN né le 23 septembre 1911 et Freida AUGARTEN né le 10 janvier 1927 mariés en juin 1947   
Merci d'avance
  

JPaul

Traduction automatique faite par Google ( avec les mots "imprimés" en hébreu) les autres ? et avec les formules s'y rapportant tel que Google les a interprétés. N'étant pas juif,je pense que la traduction reflète des expressions telles qu'elles sont imprimés dans ce document, avec le pourcentage d'erreur de ce type de traduction

clic >>> sur l'image pour l'agrandir.

 

Stephane

Au niveau d'une traduction de hébreux vers du français le plus performant aujourd'hui est le traducteur qui est intégré à ChatGpt 4 .

J'ai fait faire un essai c'est assez bluffant . Le hic est que GPT 4 est la version payante de Open AI donc soit il faut prendre un abonnement soit connaître quelqu'un qui a un abonnement .

Autrement j'avais essayé avec Deepl de Google, ça va pour de l'anglais mais il y a pas encore l'hébreux 

nawrocki

Merci pour vos réponses rapides. j'ai appris déjà que le document ne concerne pas mes parents ni grands-parents puisque l'année 5006 Ou 5007 (sur un autre traducteur ) correspond aux années 1945 ou 1946.
 
Par contre, le traducteur n'est pas très utile pour les mentions écrites à la main qui pour moi sont les plus intéressantes.

Je rencontre la même difficulté avec ces dos de carte postale que je joins à tout hasard.

Est-ce qu'un membre du forum a été confronté à ce genre de difficultés ?

Merci encore,


Stephane

1 - On va se recentrer sur ce qui me semble l'essentiel à savoir les noms, dates et les lieux de naissance ( ou région )  de vos grands parents voir de vos parents en Pologne

2 - A quelle époque ils sont arrivés en France et ont-ils transité par un autre pays  ?

3 - Ont-ils été naturalisés Français ?

Et tant que l'on y est, avez-vous des infos sur le métier des grands parents ?

A partir de là, ça sera un peu plus facile d'avancer même si c'est compliqué, souvent à cause des noms, prénoms qui changent . ( Nom hébreux, nom usuel,idem pour les prénoms et souvent le nom de jeune fille des femmes est difficile à trouver car les enregistrements sont faits avec le nom du mari Par exemple Freida AUGARTEN , son nom de jeune fille en principe n'est pas AUGARTEN .

Et si je dis en principe, c'est qu'il y a eu des mariages entre cousins et aussi des homonymes

Avant l'arrivé de l'état civil obligatoire , les gens portaient en fonction des familles, le nom qu'ils voulaient Et pour compliquer en fonction des époques les noms avaient une orthographe différentes .


Ce qu'il faut c'est aimer se casser la tête, chercher dans les papiers familiaux, vérifier les dates et surtout avoir beaucoup de patience

 


nawrocki


Bonjour,

Je réponds bien volontiers à vos questions.

Je connais les noms, prénoms, date et lieu de de naissance de mes grands-parents maternels - Icek Josek MAJZEL né en mai 1887 à Varsovie et Estera CULANG née le 28 avril 1992 dans la même ville-, de mon père Chaïm AUGARTEN né à Rzeszow le 16 septembre 1911 et de ma mère Freida MAJZEL née le 10 janvier 1927 à Paris ainsi que leur profession.
 
Je ne sais pas précisément la date d'entrée en France de mes grands-parents maternels. Ils n'étaient pas mariés. Ils ont eu leur premier enfant en France en 1926.

Je vous remercie de vos conseils et poursuis mes recherches avec patience et constance.

Plusieurs des documents que je peux avoir, consulter ou recueillir sont en polonais, en yiddish/ allemand ou hébreu voire en russe, comme ceux que j'ai joint à mes précédents messages et leur traduction me serait bien utile.

Stephane

CULANG née le 28 avril 1992 ? Je suppose que c'est 1892  ;D

Si ce n'est pas déjà fait allez voir sur JRI Poland s'il y a quelque chose . Le problème est qu'à Varsovie, les données sont partielles
S'il y en a il peut y avoir les naissances, mariages, décès . Faut recouper aussi les informations dont vous disposez . Par exemple vous pouvez ne pas avoir la personne que vous cherchez mais avoir un autre parent .

A vous de voir en fonction des dates Il y a beaucoup de MAJZEL à Varsovie Si vous connaissez un parent qui est décédé là bas, il y a des données sur le cimetière qui sont en ligne

Attention, le même nom, le même prénom peut aussi être un homonyme

Essayez aussi de voir sur Geni ou sur Myheritage si quelqu'un a des données ( et attention, Myheritage est payant donc regardez juste les infos gratuites que vous pouvez avoir

Enfin, si vous avez des documents en polonais, s'ils ne sont pas trop long, posez les ici . Pour l'hébreu faut tenter le coup avec un traducteur automatique . Sur un acte c'est toujours un peu les mêmes mentions qui reviennent.

Et pensez que avant 1918, les actes de Varsovie ( entre autre ) sont rédigés en russe 

nawrocki

Bonjour,

Je suis allé sur JRi Poland et j'ai pu remonter sur les Culang jusqu'en 1822 mais sans avoir traduit les actes et donc avec une marge d'erreur.

Par ailleurs, Je sais que la famille de ma mère habitait rue Krochmalna et j'ai retrouvé la trace de plusieurs Culang habitant la rue ou le quartier Muranow dans des journaux polonais et annuaires en ligne et d'autres sites (Arolsen, Ellis Island, archives du ghetto de Varsovie...) sans toujours pouvoir les réunir à l'arbre généalogique que j'ai commencé.

En revanche, sur les Majzel, c'est un nom beaucoup plus courant qui peut s'orthographier Majzels voire Mayzel ou Mayzels et je n'ai pas vraiment avanacé bien que je connaisse les noms et prénoms de arrières grands-parents, Moska Majzel et Razli Langfir.
 
Je retiens votre proposition d'aide pour traduire les documents et vous remercie encore de vos conseils.



Stephane

En 1854 à Varsovie, on retrouve au :

1015 - Majzel Chaja       cuisinière
 
949b   Majzel Wolf        Majordome
       
       Majzel Moszek      Aubergiste

868    Majzel Fryderyk    Chef en maçonnerie


Les chiffres ( par exemple 949 b ) correspondent à un bâtiment à Varsovie. Chaque numéro de bâtiment correspond à un numéro de rue et à un arrondissement.

Il est possible de retrouver également à partir d'un bâtiment les noms des autres personnes qui y vivaient

Attention, cela n'est valable que pour l'année 1854

Si ces noms vous disent quelque chose à cette époque , j'essaye d'affiner mais c'est un peu long à faire car faut éplucher tout le bâtiment


nawrocki

Bonjour,

Merci pour votre réponse,
Les prénoms que vous me citez me sont inconnus sauf Moszek qui se rapproche de Moszka le prénom de mon arrière-grand-père maternel.
Je le sais car j'ai retrouvé un certificat de naissance que j'ai pu traduire du polonais. Ce document délivré sur la base des registres métriques pour le recensement militaire et les registres de population, délivré le 25 juillet 1921 par le directeur des archives de l'état civil de Varsovie mentionne que Icek Josek Majzels est né le 13/5/1887 du père Moska Majzels et de la mère Razli née Langfir.
Les autres documents que je possède concernant la vie de mon grand-père, avant et durant la guerre, et ceux sur ma mère portent tous le nom Majzel et non Majzels comme sur le document polonais. Je pense que Majzel est la bonne orthographe mais n'en suis pas certain.
Concernant les Culang,je recherche les professions de mes ancêtres et comme vous me l'avez proposé vous sollicite pour la traduction si ce n'est pas trop chronophage de cet acte de mariage de Gecel Zoulank  pour Culang, l'arrière-arrière-grand-père de ma mère marié à Ruchla-Laja  Gronemberg le 2 octobre 1844
Je me permets aussi de vous adresser une photo d'un membre de ma famille au dos de la photo, il y a une inscription en français " En souvenir de mon temps de paix 1938 Metz Natan". c'est  certainement un des frères de ma grand-mère mais je m'interroge sur cette photo. Que peut-on en dire? quelle arme? Pourquoi Metz ?
Merci pour vos conseils et votre disponibilité.

Stephane

@jean pierre , on a besoin de toi, une fois de plus !

Stephane

#11
Concernant le nom des rues et les immeubles , en 1852,les noms cités plus haut n'y sont pas.

Si on regarde les professions citées  on peut en déduire que ces familles ou personnes, étaient au service des autres ( Cuisinière , Majordomes, maçons .... ) et que du coup, ils bougeaient souvent et changeaient probablement d'endroit

Je ne pense pas que l'on puisse obtenir des infos via ce moyen, désolé . Faut repartir sur du basique donc sur les actes que l'on trouve

nawrocki

OK, Merci Pour vos conseils. Je vais poursuivre mes recherches sur Internet et essayer malgré l'obstacle de la langue, d'exploiter les actes d'état-civil.   

Stephane

Je vais voir si je trouve autre chose, c'est toujours possible . Pour les actes, si c'est en polonais , ça ira l'hébreu, on a eu quelqu'un à une époque, là c'est plus compliqué Et puis petit à petit des dépouillements sont mis en ligne 

Stephane

Citation de: nawrocki le 25 Mars 2024 à 17:38:25Je me permets aussi de vous adresser une photo d'un membre de ma famille au dos de la photo, il y a une inscription en français " En souvenir de mon temps de paix 1938 Metz Natan". c'est  certainement un des frères de ma grand-mère mais je m'interroge sur cette photo. Que peut-on en dire? quelle arme? Pourquoi Metz ?
Merci pour vos conseils et votre disponibilité.



Concernant l'uniforme, le 30 sur le col indique en principe le régiment. Je distingue mal l'insigne et je ne suis pas un spécialiste mais je dirais le 30 e Régiment de Dragons . Mais ça reste à confirmer Par contre ça expliquerait Metz .

Si c'est ça, vous avez pas mal de doc sur le net En fonction des années et de votre histoire familiale vous verrez si ça colle ou pas