Infinitif français et constructions équivalentes en polonais

Démarré par Archives, 26 Octobre 2023 à 19:45:49

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 15 juillet, 2013 14:14

J'ai souvent du mal à finir mes phrases quand je les commence sans réfléchir sur le modèle de phrases françaises. C'est souvent quand plusieurs verbes se suivent, le second à l'infinitif. D'une manière générale, les infinitifs français m'embarrassent, je me doute qu'ils ne sont pas traduits par des infinitifs en polonais.
Pour le moment il ne me revient qu'un exemple de phrase, et c'est un peu différent de ce que je décris :
"Ce sera l'occasion de regarder si j'ai du courrier"
To będzie okazję zobaczyć, czy mam listy.

Je suis à peu près sûre qu'en polonais on ne dit pas comme ça. Faut-il intercaler une préposition entre okazję et zobaczyć ? Si oui laquelle ? aby ? na ?
Ou alors construire carrément différemment ?

Mik

Archives

Posté par: niu-nia (IP Loggée)
Date: 15 juillet, 2013 16:54

J'oserai dire :

- Bedzie to okazja aby zobaczyc czy mam listy (to bedzie okazja aby zobaczyc czy mam listy



Je pense que c'est correct. Qui dit mieux ???

Krystyna

Archives

Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 15 juillet, 2013 19:56

    Citation:
    niu-nia
    Bedzie to okazja aby zobaczyc czy mam listy

exact
Et encore: l'infinitf francais peut etre souvent remplacé par la forme nominative du verbe
zobaczyć - zobaczenie

Będzie to okazja zobaczenia czy mam listy

Archives

Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 15 juillet, 2013 20:47

    Citation:
    l'infinitif français peut être souvent remplacé par la forme nominative du verbe

Merci, Andrzej, ça va me servir.

Mik

Archives

Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 16 juillet, 2013 11:31

A vrai dire, je pense que l'utilisation de "aby" est facultative dans ton example. A mon avis, le "aby" souligne ici une intention concomitante qu'on aurait aussi, tandis que cette phrase sans "aby" est peut-être plus inclinée d'indiquer l'intention qu'on trouve "par hasard".

Quand j'avais lu ta phrase en polonais, puis j'ai oublié sa forme exacte, tout de même gardant son sens que tu as dit en français, voici ce que j'ai reçu :

Będzie okazja sprawdzić czy są [do mnie] jakieś listy.

Plus important que l'utilisation de "aby" est l'omission de "to" au début de la phrase. Pourtant, avec l'utilisation de "do sprawdzenia", je dirais comme Andrzej:

Będzie [to] okazja do sprawdzenia, czy ... [avec ou sans "to" ici]
Będzie to [dobrą] okazją do sprawdzenia, czy ... [toujours avec "to" ici !]

Archives

Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 16 juillet, 2013 12:01

Super, merci. Je crois que j'y vois plus clair avec vos réponses.
En particulier j'ai vu qu'on peut mettre le verbe à l'infinitif directement après "okazja".

Mik