Pieśń o fladze

Démarré par Archives, 27 Octobre 2023 à 10:13:00

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 15:03

Je termine la traduction du poème de Galczynsk i (heureusement tout n'est pas si diabolique) il me reste la dernière strophe .

En chemin , j'ai rencontré cette difficulté de compréhension :

Spod Tobruka czy spod Murmańska,
niech nas pędzi dola cygańska,
zostaniemy biało-czerwone,
nie spoczniemy biało-czerwone,


Que veut dire au juste le quatrième vers ?

Et une deuxième :

Flaga łkała: — Czym powinna
zginąć bo jestem inna?
Bo nie taka... dyplomatyczna,
bo tragiczna, bo nostalgiczna;
ta od mgieł i tkliwej rozpaczy,
i od serca, które nic nie znaczy,
flaga jak ballada Szopenowska,
co ją tkała Matka Boska.

Comment faut-il comprendre :

i od serca, które nic nie znaczy,

Archives

Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 20:43

zostaniemy biało-czerwone,
nie spoczniemy biało-czerwone,

Nous demeurerons blancs et rouges
nous n'auors pas de repos - blancs et rouges


i od serca, które nic nie znaczy

celui-la (drapeau) qui procede d'un coeur qui ne vaut rien

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 21:17

Merci Andrzej encore une fois d'aider à percer ces subtilités