Polskie pieśni patriotyczne z Warszawy

Démarré par Archives, 29 Octobre 2023 à 13:17:38

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: michel.wyremblewski (IP Loggée)
Date: 28 juin, 2019 14:55

la bienvenue ! hier soir un ami m'a adressé ce message dont voici quelques extraits

Bonjour à toutes et à tous,
Je vous invite à aller dans YOU TUBE et y taper ce titre d'une chanson Polonaise : DESZCZ JESENNY

Cette chanson a pour toile de fonds le soulèvement de la résistance Polonaise face à l'occupant nazi où 4

générations se sont confondues pour tenter de retrouver leur liberté. En vain, car le petit caporal de Bohème

en avait décidé autrement, alors que l'armée rouge est restée l'arme au pied de l'autre côté de la Vistule ...

Le premier Août prochain, comme chaque année, à 17 heures , toutes les sirènes de Varsovie vont se mettre

à sonner et toute la ville s' arrêtera pendant une minute en mémoire des 200.000 victimes Polonaises tombées

entre le premier Août et le deux Octobre.Peut-être y penserez-vous, vous aussi.

Ces deux chansons sélectionnées, relatives aux résistants polonais et à tous les morts de Varsovie ,comme mon ami Stanislas me touchent beaucoup et témoignent de l'héroïsme des polonais de Varsovie pendant la 2ème guerre mondiale ,face aux cruels et barbares allemands.

N'étant pas assez avancé dans la langue polonaise,j'ai dû abandonner la traduction française de Google et celle du traducteur sur le CD de mon ami polonais de Sandomierz . Aussi je serais reconnaissant et je remercie d'avance celui où celle qui pourra traduire en donnant le sens des paroles de ces chansons émouvantes... amitiés ! michelW

1/ Deszcz jesenny

Pluie d'automne

2/Warszawa: 74. rocznica wybuchu Powstania Warszawskiego)
Varsovie: 74ème anniversaire du soulèvement de Varsovie)

Archives

Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 28 juin, 2019 20:36

Bien le bonjour Michel. Ca faisait longtemps qu'on ne te voyait plus winking smiley

Traduction rapide et littéraire. Peut-être que notre bien-aimé poète Jean-Paul pourra ajouter quelques nuances plus poétiques ?...

Deszcz,jesienny deszcz
La pluie, la pluie d'automne
Smutne pieśni gra,
Joue de tristes chants
Mokną na nim karabiny,
Mouille les fusils
Hełmy kryje rdza.
Recouvre de rouille les casques

Nieś po błocie w dal,
Emporte plus loin, dans la boue
W zapłakany świat,
Dans ce monde en pleurs,
Przemoczone pod plecakiem
Trempés sous le sac à dos
Osiemnaście lat.
Dix-huit ans

Gdzieś daleko stąd
Quelque part loin d'ici
Noc zapada znów,
La nuit tombe à nouveau
Ciemna główka twej dziewczyny
La petite tête sombre de ton amoureuse
Chyli się do snu.
S'incline vers le rêve (s'endort)
Może właśnie dziś
Peut-être qu'aujourd'hui justement
Patrzy w mroczną mgłę
Elle regarde à travers le sombre brouillard
I modlitwą prosi Boga
Et adresse une prière à Dieu
By zachował cię.
Pour qu'il te protège

Deszcz, jesienny deszcz
La pluie, la pluie d'automne
Bębni w hełmy stal,
Tambourine sur l'acier des casques
Idziesz, młody żołnierzyku,
Tu vas, juvénile petit soldat
Gdzieś w nieznaną dal.
Quelque part, vers un lointain inconnu

Może jednak Bóg
Cependant, peut-être que Dieu
Da że wrócisz znów,
Fera que tu reviennes encore
Będziesz tulił ciemną główkę
Tu caresseras la petite tête sombre
Miłej twej do snu.
De ta bien-aimée jusqu'à son sommeil.

Archives

Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 29 juin, 2019 00:22

    Citation:
    Peut-être que notre bien-aimé poète Jean-Paul pourra ajouter quelques nuances plus poétiques ?...


Il n'est pas dit que je sois plus poète que d'autres, même si des fois j'aime bien à ma manière peindre des mots avec d'autres couleurs.On peut toujours tourner des phrases différemment,et partir dans des images autres, mais est-ce alors le texte original qu'a parfaitement traduit notre ami Vendôme, a qui je fais entière confiance tant qu'à l'interprétation des paroles. Après évidemment, on peut rendre plus " poétique", mais le caractère " brut" qui ressort n'est-il pas celui qui sied le mieux à une chanson patriotique ?

Archives

Posté par: michel.wyremblewski (IP Loggée)
Date: 29 juin, 2019 19:42

Drogi Vendome! Bardzo dziękuję za tłumaczenie, które dotyka mnie w sercu, a także tak szybko odpowiedziałem na moje wezwanie. Po mojej stronie jestem przywiązany do czytania, do pisania po polsku w tej chwili z książką Asymil października 1985 z jednoczesnym spojrzeniem na tłumacza Google i stukaniem słów w słowa. Niestety nie posuwam się szybko i przyznaję, czasami chcę się poddać ... przyjaźni! michelW

traduction GOOGLE
Cher Vendome ! Je te remercie beaucoup pour ta traduction qui me touche au coeur et aussi d'avoir répondu aussi rapidement à mon appel.. de mon côté je m'attache à lire , à écrire du polonais comme en ce moment avec le livre Assimil d'octobre 1985 avec simultanément un regard sur le traducteur Google et mise à l'écoute vocale des mots. Malheureusement je ne progresse pas vite et j'avoue parfois vouloir abandonner...amitié ! michelW