KOMOLKA - WANDLANKA

Démarré par Archives, 01 Novembre 2023 à 15:41:14

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: kumolka andré
Date: 18 décembre, 2007 21:01

Bonsoir à tous
Je m'adresse à tous ceux qui voudront bien consacrer un peu de temps (et beaucoup de connaissances) pour m'aider à décortiquer un acte de mariage polonais.
Il est en latin de 1795.

J'en ai compris une partie (mais sans certitude) mais je bloque sur les noms et le rôle de ces personnes (témoins ? parents ?). Evidement c'est un point crucial car il permet ou pas de faire le lien avec d'autres actes.

Ce que j'ai trouvé :

"03 octobre 1795. les bans ayant été proclamé durant les 3 dimanches précédents, et la dispense obtenue du consistoire de Poznan pour consanguinité au 4ème degré, il n'y a pas d'obstacle au mariage de Lucas Ko(u)molka et Hedwiges ??dlanka).

Mathias (ou Mathieu ?) est célibataire. Qui est-il par rapport au marié? (il manque un k pour s'appeler comme le marié mais j'ai trouvé d'autres actes avec ce nom sans k, donc peut-être pas une erreur d'écriture)

Plus loin on trouve dans les témoins le nom ? Bakowiak puis ensuite Josepha Bak (est ce le même nom mais décliné ?)

Merci d'avance à tous ceux qui pourraient compléter ou corriger mon déchiffrage.

Do zobaczenia

Dans la marge de droite on a l'âge des mariés (23 pour lui et 19 pour elle)

Archives

#1
Posté par: Christian Orpel
Date: 19 décembre, 2007 09:20

Lucas Komolka "ouvrier primaire" , célibataire, au service de Mathias Komola "cmetho" de Kakolewo
épouse Hedvigis Wandlanka (Wandel) célibataire servante chez Adalbertus Bartek "cmetho" de Kakolewo

Témoins Antonius Cuski meunier de Kakolewo, Mathias Komola "cmetho" de Kakolewo, Simon Bakowiak ouvrier primaire, Josephus Bak "scultetus" de Kakolewo.

Archives

Posté par: kumolka andré
Date: 19 décembre, 2007 13:30

Quelques questions complémentaires si vous le voulez bien :

- La notion d'"ouvrier primaire" : est-ce la notion de "bas niveau de qualification. Est-ce lié au monde agricole ?

Dans les générations suivantes j'ai trouvé plusieurs aïeux qui étaient employés dans les fermes des grands bourgeois prussiens

- que peut signifier "cmetho" (je ne le trouve pas dans le dictionnaire latin)?

- Pour "scultetus", j'ai cru trouver 'tricoteuse" et je croyais que le prénom était féminin : Josepha ?
(comment dit-on Josepha et Simone en latin ?)

- Je me trompais en pensant que Bakowiak et Bak était le même nom ?(je ne parle pas Polonais mais je sais que les noms peuvent se décliner)

Archives

#3
Posté par: Christian Orpel
Date: 19 décembre, 2007 15:58

Bonjour
La notion "d'operarius primarius" renvoie certainement à des réalités rurales; ce terme de jargon administratif a été en usage un certain temps en zone prussienne, et à mon avis il faut simplement comprendre ouvrier agricole. Mais je n'ai pas trouvé ce terme dans mes livres, il y a peut-être une subtilité cachée ...

Cmetho, c'est du latin calqué sur le mot polonais kmiec, autrement dit le paysan non-libre, corvéable, qui a en charge une tenure complète de la terre appartement au seigneur local (dans les 15-20 hectares).

Scultetus, c'est l'adaptation du polonais soltys, venu du germanique Schultheis. C'est à l'époque qui nous occupe (17-18ème siècle) un paysan à qui le seigneur a confié quelques charges d'administration du village, en échange de quelques allégements de corvée et de charges ou l'octroi d'une dotation de terre particulière .

Vous ne vous trompez pas , Bak et Bakowiak sont très proches , le deuxième dérive du premier.

Dans l'acte, le témoin est écrit Josepho Bak (masculin), car tout ce membre de phrase introduit par testibus (les témoins) est décliné à l'ablatif. Josephus est le cas nominatif.

Simone (masculin) est aussi l'ablatif de Simon, qui en principe n'a pas de forme féminine en latin, à moins d'écrit " Simonissa", la femme de Simon ...

Evidemment, il convient de rétablir la forme polonaise de ces prénoms, Jozef, Szymon.

Archives

Posté par: kumolka andré
Date: 19 décembre, 2007 19:46

Bonsoir Christian

Un grand merci pour ce complément très éclairant (et très éclairé).

Evidemment quand on trouve des réponses cela entraine aussitôt de nouvelles questions (mais c'est bien un des piments de la généalogie !)

Je vous joins donc l'acte de naissance (août 1796) de Augustin, fils du Lucas précédent qui s'était marié en octobre 1795 (jusque là, c'est logique.
(Kakolëwo est un petit village qui devait avoir 800 âmes à cette époque)

Mes questions sur cet acte de naissance:

- le nom du père est Lucas Komola (sans k) comme pour Thomas ?

- La mère est bien Hedwiges, mais je lis Chelanka (Wedlanka, dans l'acte de mariage)

- Le parrain est Thomas Komola (le cmetho de Kakolëwo) et la marraine Rozalia Cuska (un témoin du mariage est Antoine Cuski)

Tout cela est troublant et j'aurais tendance à penser que c'est peut-être la même famille et qu'une erreur d'écriture a pu changer le nom.

J'ai, par ailleurs trouvé 2 actes de naissances d'enfants d'Augustin, toujours sur Kankolëwo, où il est indiqué comme père : Augustin Komolka !

Ai-je bien déchiffré cet acte de naissance? et quel est votre avis ?

Archives

Posté par: Christian Orpel
Date: 19 décembre, 2007 21:24

Je crois que vous avez bien déchiffré l'acte. Mais le parrain se prénomme Mathias.

Une parenté entre Lucas Komola et Mathias Komola semble très très probable. Peut-être une relation oncle/neveu, voire père-fils. Certes Lucas est ici encore " famulus cmethonalis", donc domestique de cmetho, mais ce n'est pas la première fois que je vois un fils qualifié de "famulus" de son propre père.

Quant aux suffixes terminant les noms, il ne faut pas trop s'en étonner : à cette époque, cela varie souvent. Komola ou Komolka, c'est donc pareil ...

Hedvige est bien désignée comme Chelanka. Ce n'est pas une erreur, mais une autre façon de l'identifier. Il y a sans doute une explication, mais il faudrait remonter une génération ou deux pour comprendre .

Rosalia Cuska molitrix (meunière) est vraisemblablement l'épouse d' Antoine .

Archives

Posté par: kumolka andré
Date: 21 décembre, 2007 18:29

Merci beaucoup à Christian Orpel pour la traduction précédente.

J'ai déjà eu mon cadeau de Noël car j'ai de nouveaux actes.
J'en joins un (en 2 documents) qui est en Allemand en espérant trouver quelqu'un pour me le traduire.

J'ai compris que c'est l'acte de DC de Lukas déclaré le 07 octobre 1894 par Jan (son fils ?) à 76 ans. Il habitait à Goniembice.

Ensuite je ne comprends pas. Je vois 2 noms "Aniela" (peut-être son épouse ou sa veuve ?) et Komolka "Julius".
Il me semble qu'il y a beaucoup d'écritures pour un acte de DC (peut-être beaucoup d'info ?)